高木直子呂秋遠妖怪獵人引路人最透明的故事學霸作文哈拉瑞霸凌者失智中年哲學大谷翔平離散的植物讀冊選讀二戰股市隱者
暫不供貨

司法通譯(二手書贈品)

商品資料

作者:陳允萍

出版社:點石成金文創志業有限公司

出版日期:2017-06-29

ISBN/ISSN:9789869468756

語言:繁體中文

裝訂方式:平裝

頁數:256

書況:良好

備註:無畫線註記

書況影片(商品之附件或贈品,請以書況影片為準)

暫不供貨
文字字級

台灣司法史上,第一本跨越國籍與語言,結合翻譯與法律的巨作。
良善的司法制度,必須維護基本人權。

基本人權不只屬於你,屬於我,也屬於來台旅遊的外籍遊客、在台工作的新住民。
但是因為語言不通的關係,有百分之九十以上的外國人,在台灣的法律面前喪失了尊嚴與權益。
因為他們從一開始就喪失了「知」的權利。

在你不知道的時候,曾經發生過這樣的故事:
即將當兵的小朱(化名),認識了從菲律賓來台灣工作的瑪麗亞(化名),年紀相差將近20歲的兩個人陷入了熱戀。一天,小朱和瑪麗亞在住處發生關係,瑪麗亞留宿在小朱家。隔天,瑪麗亞因為害怕被雇主以不假未歸的事由解雇,便謊稱遭到了陌生男子性侵。被逮捕的小朱百口莫辯,在棄保潛逃後選擇自殺。兩年後,負責偵辦的員警才得知當時瑪麗亞可能說了謊……

如果當時能讓瑪麗亞了解自己的處境,她是不是就不會選擇說謊?
而故事的結局,是不是就不會以悲劇告終?

這正是台灣司法通譯長期以來一直面臨的窘境:
「懂法律的不通語言,通語言傳譯的不懂法律,而那些又通語言又熟悉法律的人,正是律師、法官及檢察官。他們的角色,卻不適合在案件進行中擔任通譯的工作。」

「台灣的司法通譯必須有一個客觀的第三方進行專業、客觀的服務。」台灣司法通譯協會創辦人陳允萍說。

從1992年擔任台東縣警察局外事警員開始,直到2016年擔任內政部移民署台東縣服務站專員為止,陳允萍集結所學、所見,完成2017年全新著作《司法通譯》。這本書,將揭開「司法通譯」不為人知的神祕面紗,讓所有在台旅遊、工作、定居,卻語言不通的人,重新擁有「知」的權利。

如果你有語言長才,如果你懂法律,如果你想要為友善的新住民、外國朋友多做一點事,「司法通譯」就是你從現在起最需要關心的事情之一。

因為只有通法律又通語言的人,才能夠用他的恩賜去保護那些需要幫助的人。

本書特色
* 舉證實例,司法到哪都會通的實用書
司法初學入門者在傳譯的過程中會遇到的問題,都能在這本書獲得相關的印證與解答,本書並提供在傳譯過程中可能遇到的人、事、地、物,及相關流程,避免初學者因為未知而恐懼不安。
* 案例與法規大匯集,司法譯者必備攻略書
廣蒐相關案例與法規,並以合適的原理傳授如何在傳譯司法相關案件時精準拿捏。就算第一次到現場翻譯,也能夠快速上手。
* 首次曝光,司法通譯能力檢測,獨家評量書
特別與學術單位合作,設計一系列的評量方式,讓有心從事司法通譯服務的譯者可以透過考題來實測,印證自己的能力,更可藉由實測,經由協會分發至各種場合服務。

作者簡介:

陳允萍

一個出生在台東、成長在台東、就業在台東的前熱血外事員警與外事巡官,現職為內政部移民署台東縣服務站的專員。由於外事警察的職務,接觸了許多在台東奉獻一輩子的外籍神職人員,還有合法、非法來台工作的外籍工作者,有感於他們在台灣司法面前因為語言不通,喪失了「知」的權利以及尊嚴,義無反顧的組織了台東外語通譯協會,並且目標是把成功的台東經驗推廣到台灣,為離開熟悉的故鄉,在台灣工作、生活的九十萬新住民爭取司法上的平等權利。

座右銘

有權力,有能力的人,要善用上天所賦予的恩賜,去幫助那些需要幫助的人,如此一來,你的能力及權力才不會上天所被剝奪。

學歷

台東私立公東高工畢業

勤益工專機械工程科設計組肄業(現改制國立勤益技術學院)

台灣警察專科學校專科警員班第九期81年畢業

中央警察大學外事警察研究所92年班94年畢業(法學碩士)

專長

外來人口管理與移民輔導與行政訴訟

涉外案件處理

司法通譯

著作與相關研究

《我國外事警察涉外案件處理之研究─與日本比較》(碩士論文)

〈涉外案件通譯初論〉

《培訓外語通譯人才講習課程內容彙編》

合著《全球化趨勢司法通譯網路社群的設立與使用成效》

各界推薦
名人推薦:陳子瑋 國立臺灣師範大學翻譯研究所所長

李念祖 理律法律事務所律師/副所長

廖元豪 國立政治大學法學院副教授

劉進福 中央警察大學外事系及外事所專任教授

聯合推薦

章節試閱
在我國,各界對於司法通譯的演進,長久以來尚處在一個模索的階段,執法界雖有迫切的需要,但卻沒一個配套制度來培訓及考用,僅司法行政單位尚有循監察院的糾正文被動的舉辦通譯人的訓練,但受訓的譯者大都需公部門的推薦,所以外界難能一窺司法通譯神祕的面紗中究竟其內容為何。而學界對於司法通譯的研究尚處於萌芽階段,少有深入探討的文獻可供參考,於是有雙語能力的初學者甚少有機會能夠學習並進入案件的程序中做服務,更甭提學術界有什麼可以提供學習司法通譯的教材,而那些真正在整個法律實務工作者,大都由機會與經驗累積,大部分的...
顯示全部內容
作者序
寫在前言

依據公民政治權利國際公約及我國國內之二權公約施行法的精神,司法通譯制度乃在一個國家中,不通官方所使用語言的人民在不幸有需進行訴訟時,該國政府必須免費提供給語言不通的當事人語言傳譯的服務之制度。而本書在此認為,這些訴訟程序中的案件,無論案件是否成案或者是其將來是否能進入我國的司法體制任一程序(如一般違反行政法規之調查,刑事之偵查、起訴及刑、民事案件之審判等等程序)之中,均應一體適用上述國際公約所規範的範疇中,因此,對於涉外案件而言,司法通譯制度是否完善,等同政府訴訟體制上良窳主要因素之一...
顯示全部內容
目錄
壹、緒論
寫在前言
本書的撰寫內容與目的
前言
司法通譯必須建立制度
理想的司法通譯制度為何
司法通譯對於譯者的要求與譯者的特性
司法通譯之理論相關文獻與現行的規定
與司法通譯有關的問題

貳、我國司法通譯制度的現狀與困境
我國政府相關單位對於司法通譯的努力司法通譯的現況
司法通譯人的窘境

參、司法通譯實務應用概說
涉外案件傳譯為何用「通譯」一詞
涉外案件為何要使用通譯
司法通譯的場所與傳譯方式
通譯實務應用的範疇
司法通譯傳譯所應用的學理
傳譯過程之人稱及語氣的問題

肆、司法通譯的實務運作...
顯示全部內容
內容簡介
各界推薦
章節試閱
作者序
目錄