本教材供高等院校俄語專業高年級翻譯課使用,也可供翻譯工作者參考。
編寫本教材的目的,是授予學生必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養學生的翻譯實踐能力,為將來從事教學工作和翻譯工作打好基礎。
為了貫徹“翻譯課首先是一門實踐課”的原則,本教材各講均附有各種形式的重點思考題,包括填空、校對、翻譯等等,用以提示和鞏固講授的重點。另外,還附有各類體裁傷口的譯文對比和俄漢對照閱讀,供學生對譯文進行研討,吸取前人翻譯經驗。此外還有翻譯練習材料,供學生從事翻譯實踐使用。
本教材分上、下兩冊。上冊內容包括:翻譯中處理詞彙和語法現象的方法,語義的傳達,翻譯技巧,另附有某些常用詞及詞組的譯例、翻譯工作書介紹和譯音表;下冊內容包括:各類體裁作品(政論、小說、劇本、詩歌、科技、新聞報導)的翻譯問題和中國翻譯簡史。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。作者:蔡毅
優惠價: 5 折, NT$ 105 NT$ 209
本商品已下架
本教材供高等院校俄語專業高年級翻譯課使用,也可供翻譯工作者參考。
編寫本教材的目的,是授予學生必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養學生的翻譯實踐能力,為將來從事教學工作和翻譯工作打好基礎。
為了貫徹“翻譯課首先是一門實踐課”的原則,本教材各講均附有各種形式的重點思考題,包括填空、校對、翻譯等等,用以提示和鞏固講授的重點。另外,還附有各類體裁傷口的譯文對比和俄漢對照閱讀,供學生對譯文進行研討,吸取前人翻譯經驗。此外還有翻譯練習材料,供學生從事翻譯實踐使用。
本教材分上、下兩冊。上冊內容包括:翻譯中處理詞彙和語法現象的方法,語義的傳達,翻譯技巧,另附有某些常用詞及詞組的譯例、翻譯工作書介紹和譯音表;下冊內容包括:各類體裁作品(政論、小說、劇本、詩歌、科技、新聞報導)的翻譯問題和中國翻譯簡史。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|