本書主要分為兩個部分, 第一部分是一到三章, 講述英漢翻譯問題。第一章中向讀者闡述翻譯概論, 分別介紹翻譯的定義、類別以及標準, 希望可以讓讀者對翻譯形成較為深入的認識 ; 第二章介紹翻譯的流程, 翻譯流程可以劃分為三個階段, 第一個階段是對原文的意義進行解讀, 第二階段是譯者在自己解讀的基礎上對原文進行翻譯, 最後一階段則是將原文和譯文進行對照, 修改譯文中的不當之處並加以更正。第三章介紹的是文化和翻譯的關係, 主要包括翻譯過程中的文化相容、翻譯教學與翻譯研究以及中西思維差異對翻譯的影響。第二部分是四到六章, 主要介紹英語教學與翻譯。第四章介紹英語教學方法概論並分析了英語教學方法的含義、類型、結構以及發展趨勢。第五章旨在明確英語翻譯教學中的理論, 方法及教學原則。第六章則探討了修辭和習語文化翻譯教學。筆者希望通過探討英漢翻譯和英語教學兩方面, 可以為本書讀者在日後教和學的過程中起到一定借鑒性作用。
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。