都市
向農村
擴張勢力
土地變了樣
河川改變顏色
The city
Expands its force
Towards the countryside
The land has changed
The color of rivers have changed
★叢書策劃為享譽國際詩壇的台灣詩人李魁賢。
★將台灣優秀詩人創作翻譯為外語,讓兩種語言各自詮釋不同語境的文字魅力。
台灣詩人在國際努力開拓空間,是推展台灣意象的整體事功,期待如此能開創台灣文學的長久景象,並能奠定寶貴的歷史意義,使台灣文學在世界文壇上佔有一席之地。──叢書策劃/李魁賢
長期書寫記錄高雄的詩人李昌憲,將親身的觀察詩意化。早年任職於加工出口區的經歷,成為筆尖下的工廠記事、水泥高樓與臨時工的故事。後期收錄的詩句因行旅而開闊眼界,他參觀美麗島站、行走於茶山、描寫人與海以及古道。《愛河 Love River》一書將他從1975年至2016年的閱歷收束進了詩,精彩可期。
接地氣的詩作透過英語翻譯更添風味,三位譯者分別是身兼詩人與藝術家的非馬、美國西北大學榮譽教授許達然與翻譯者學會的戴珍妮,透過不同語境的詮釋,展現詩語言的各式可能。
作者簡介:
李昌憲 Lee Chang-hsien
創作以詩文、篆刻、陶藝、攝影為主。現為「笠詩刊」主編,高雄市第一社區大學篆刻老師,世界詩人運動組織(Movimiento Poetas del Mundo)會員。
譯者簡介:
非馬 William Marr
本名馬為義。詩人、藝術家及核能工程學家。現專事文學與繪畫、雕塑創作。曾獲吳濁流文學新詩獎、笠詩創作獎等。
許達然 Wen-hsiung Hsu
任教美國西北大學三十五年,退休為榮譽教授。二○○七年至二○一一年回台灣擔任東海大學歷史研究所講座教授。
戴珍妮 Jane Deasy
生於愛爾蘭,長於台灣,現居溫哥華的中英文譯者,並為加拿大卑詩省翻譯者學會準會員,以及加拿大文學翻譯者協會會員。
章節試閱
【臨時工】
公司接不到訂單
最先被解僱
走出廠房
我們這些臨時工
臉,掉在路上
被生活踢來踢去
微顫顫地重拾
剩下的自尊,準備隨時拍賣
人口爆炸的加工區
偏逢經濟不景氣
找遍大大小小的公司
再也不能成為依靠
我們嗷嗷待哺
找工作以安定生活
任無情的一紙契約
隨時僱用,也隨時
被解僱
1981.3
───
【Temporary Workers】
Business is slack at the company
We, the temporary workers
Are the first ones to go
Our faces, have fallen to the ground
And are kicked around by life
Tremblingly we pick up the pieces of our self-respect
And wait for another auction
In this depressed zone
But there is no bidder
Clamoring for food
We search for work
Letting a piece of heartless contract
Hire at any time
And fire at any time
March, 1981
(Translated by William Marr)
───
【勞動之歌】
〔 1 〕
快快起來
以自由意志
把上班的路叫醒
跟隨擁擠的人潮前進
為了趕在八點以前
各就工作崗位
頻頻看手錶
調整趕路的步伐
朋友!請不要猛按喇叭
朝陽下的臉都一樣焦急
〔 2 〕
奔流的汗珠
在臉上風乾成鹽
為何灼灼閃亮
記住!只要不心存自卑
揮動辛勤的雙手
我們也能
化渺小為偉大
化短暫為永恆
用盡一生來登臨
繼續成長的梯階
〔 3 〕
我們以恆定的方向
再突破當前的環境
開拓更高深的科技領域
迎接資訊時代
我們是卑微的勞工
在時間與空間的座標上
一步步皆成音符
讓我們把勞心勞力的成果
譜成一首血與汗交響的
勞動之歌
1984.5.1
───
【Song of Labour】
〔 1 〕
Quickly get up
With free will
Awaken the road to go to work
Follow the jam-packed crowds and proceed
To rush and be before eight o’ clock
Each at one’s own post
Looking at one’s watch again and again
Adjusting hurried steps
Friend! Please don’t honk your horn so fiercely
Faces under the morning sun are all equally anxious
〔 2 〕
The racing beads of sweat
Are dried into salt by the wind
Why does it glisten brightly
Remember! As long as there is no feeling of inferiority in the heart
By waving our industrious hands
We can also
Make the small, great
Make the transient, eternal
To spend a lifetime climbing
A step on the ladder of continuous growth
〔 3 〕
With a constant direction we
Again break through the immediate environment
Develop higher realms of science and technology
To welcome the Information Age
We are humble labourers
On the coordinates of time and space
Each and every step become musical notations
Allow us to use the fruits of the labour of our bodies and minds
To compose a symphony of sweat and blood
A song of labour
May 1, 1984
(Translated by Jane Deasy)
【臨時工】
公司接不到訂單
最先被解僱
走出廠房
我們這些臨時工
臉,掉在路上
被生活踢來踢去
微顫顫地重拾
剩下的自尊,準備隨時拍賣
人口爆炸的加工區
偏逢經濟不景氣
找遍大大小小的公司
再也不能成為依靠
我們嗷嗷待哺
找工作以安定生活
任無情的一紙契約
隨時僱用,也隨時
被解僱
1981.3
───
【Temporary Workers】
Business is slack at the company
We, the temporary workers
Are the first ones to go
Our faces, have fallen to the ground
And are kicked around by life
Tremblingly we pick u...
作者序
【總序】詩推台灣意象
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
若台灣詩人平常就有雙語詩集出版,隨時可以應用,詩作交流與詩人交誼雙管齊下,更具實際成效,對台灣詩的國際交流活動,當更加順利。
以【台灣】為名,著眼點當然有鑑於台灣文學在國際間名目不彰,台灣詩人能夠有機會在國際努力開拓空間,非為個人建立知名度,而是為推展台灣意象的整體事功,期待開創台灣文學的長久景象,才能奠定寶貴的歷史意義,台灣文學終必在世界文壇上佔有地位。
實際經驗也明顯印證,台灣詩人參與國際詩交流活動,很受重視,帶出去的詩選集也深受歡迎,從近年外國詩人和出版社與本人合作編譯台灣詩選,甚至主動翻譯本人詩集在各國文學雜誌或詩刊發表,進而出版外譯詩集的情況,大為增多,即可充分證明。
承蒙秀威資訊科技公司一本支援詩集出版初衷,慨然接受【台灣詩叢】列入編輯計畫,對台灣詩的國際交流,提供推進力量,希望能有更多各種不同外語的雙語詩集出版,形成進軍國際的集結基地。
──叢書策劃/李魁賢
2017.02.15誌
【總序】詩推台灣意象
進入21世紀,台灣詩人更積極走向國際,個人竭盡所能,在詩人朋友熱烈參與支持下,策畫出席過印度、蒙古、古巴、智利、緬甸、孟加拉、馬其頓等國舉辦的國際詩歌節,並編輯《台灣心聲》等多種詩選在各國發行,使台灣詩人心聲透過作品傳佈國際間。接續而來的國際詩歌節邀請愈來愈多,已經有應接不暇的趨向。
多年來進行國際詩交流活動最困擾的問題,莫如臨時編輯帶往國外交流的選集,大都應急處理,不但時間緊迫,且選用作品難免會有不週。因此,興起策畫【台灣詩叢】雙語詩系的念頭。
若台灣詩人平常就有雙語詩集出...
目錄
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
寄居蟹•Hermit Crab
聽蘭草訴說•Listen to What the Bluegrass Says
未婚媽媽•Unmarried Mother
企業無情•Ruthless Enterprises
期待曲•Song of Hope
臨時工•Temporary Workers
勞動之歌•Song of Labour
寶特瓶島•Island of PET Bottles
巨變的海與大地•The sea and the earth in Great Transformation
戀的反撲•A Counter-Offensive Love
在都市與農村之間•Between the City and the Countryside
白髮•White Hair
皺紋•Wrinkles
被巨大的水泥高樓包圍•Surrounded by Giant Cement Towers
生命中的第一場雪•The First Snow of a Lifetime
我浮在山泉流聲裡•I Float Amongst the Sounds of Mountain Springs
綠島監獄•Green Island Prison
台灣媽祖•Mazu of Taiwan
黑面琵鷺•Black-faced Spoonbill
關廠•Factory Closure
詩,是開啟永恆的鑰匙•Poetry, a Key That Unlocks Eternity
南亞海嘯•South Asian Tsunami
春雨•Spring Rain
回鄉偶詩•A Fortuitous Poem on Returning Home
族譜•Family Tree
壁虎•Gecko
繫夢•Bound Dreams
鐵柵內的母乳牛•The Dairy Cow Inside the Iron Fence
白鷺鷥•The White Egret
螢火蟲•The Firefly
蘆葦花•Reed Flower
露珠•Dewdrops
非人•Nonperson
帶路雞•The Chickens that Lead the Way
聽令於主人•Listen to the Commands of a Master
愛河•Love River
戰爭與和平紀念公園•War and the Peace Memorial Park
美麗島站•Formosa Boulevard Station
心咖啡•Coffee of the Heart
楓紅•Maple Red
台灣茶山行旅•Journey Through Taiwanese Tea Mountains
人•People
詩人作陶•A Poet Makes Pottery
網路•The Internet
界限•Boundaries
人與海•Man and the Sea
星光•Starlight
螢光•Lights of the Fireflies
阿塱壹古道行旅圖•The Alangyi Ancient Trail Map
作者簡介•About the Author
譯者簡介•About the Translators
【總序】詩推台灣意象/李魁賢
寄居蟹•Hermit Crab
聽蘭草訴說•Listen to What the Bluegrass Says
未婚媽媽•Unmarried Mother
企業無情•Ruthless Enterprises
期待曲•Song of Hope
臨時工•Temporary Workers
勞動之歌•Song of Labour
寶特瓶島•Island of PET Bottles
巨變的海與大地•The sea and the earth in Great Transformation
戀的反撲•A Counter-Offensive Love
在都市與農村之間•Between the City and the Countryside
白髮•White Hair
皺紋•Wrinkles
被巨大的水泥高樓包圍•Surrounded by Giant C...
商品資料
出版社:秀威資訊出版日期:2018-03-23ISBN/ISSN:9789863265252 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:其他頁數:202頁開數:14.8*21 公分
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。