本書是作者亞瑟‧本森教授與友人的通信集,在其朋友因故去逝後,其遺孀把保存無損的本森教授的來信,悉數返還給了本森,也希望本森教授完成其父的遺願,將這些珍貴的書信集結出版。這些書信的話題,來源於當時的年代、環境和具體機緣,也來源於被評讀過的書籍和被討論過的教育問題,因此,這些書信也許能夠成為對當代生活某個側面的系列評論,而且還是從某個特定視角進行的評論。更重要的是,這些書信反映了一位大師級的人文關愛和博大的情懷。極具普世精神,源遠流長的作品,已經成為西方的經典。
作者簡介:
亞瑟.克里斯多夫.本森(Arthur Christopher Benson)
英國著名的散文家、詩人、作家,劍橋大學莫德林學院的第二十八屆院長。他的父親是十九世紀末坎特伯雷大主教愛德華‧懷特‧本森,其叔叔是著名的哲學家亨利‧西奇威克。因此,本森家族富有文化和著述的傳統,也很自然地遺傳到他身上。但不幸的是,同樣遺傳在他身上的,還有家族性的精神病。他本人患有狂躁抑鬱性的精神病,雖然身患疾病,本森仍是一位傑出的學者和多產作家。他曾就讀於伊頓公學和劍橋大學的國王學院,並在1885~1903年間,在伊頓公學和劍橋大學的莫德林學院講授英國文學,1906年後,出任格雷欣學校校長。1915~1925年間,他擔任莫德林學院院長。
章節試閱
阿普頓,僧侶果園
1904年1月23日
我親愛的赫伯特:
我剛剛聽到這個令人難過的消息,在此我深表同情。我多麼想知道這場災病嚴重到了什麼程度、你得離鄉背井多長時間、去什麼地方、生活條件會是什麼樣子。也許,你或許可以抽點時間給我寫個隻言片語,將這一切告知?但是,我相信會有令人欣慰的地方。我想一旦有個地方安頓下來,你就能夠過上更加自由的生活,而不像近來在英格蘭這裡的循規度日,這樣就少了些風險,也少了些焦慮。
如果你能夠找到那個正確的地方,那個自由王國,你就能夠實現某些在這裡經常被打斷的計劃。當然,也會有一些不利的方面。書籍、社交、坦誠交流、英國鄉村,這些東西你愛的深沉,如果我可以用另外一個詞來概括的話,那就是你愛的智慧,所有這一切都將在瞬間化為歷史。慶倖的是,錢不是問題,錢會帶給你失去的個中樂趣。你還會見到一些你真正的朋友,他們前來拜訪的目的,是彼此之間暢所欲言的交流,和互通有無的裨益,而不是毫無目的的遊蕩到此,送上問候。
你也能夠跳出圈子看待問題──而這確實是一個優勢,因為有時候我感到你的文學作品,受到了你興趣廣泛的不利影響,尤其是你對太多的興趣太過熱心,因而無法形成一個深刻觀點。你對獨特自然景色的熱愛,將會使你大受其益。一旦熟悉了新的周圍環境,你就會揭開它們魅力的面紗,你在這裡已經展露了這種能力。
你也將過上一種更加平靜的生活,不受一切消極力量的干擾,這些干擾會使一個人無法集中精神,尤其當他受到大量的各種束縛的時候。我可以說,我過去並不知道自己是一個很善於雄辯的人,但是現在我知道了,因為我可以說服自己相信,真正的幸福只有在寄居海外時才能找到。
我親愛的赫伯特,真誠地講,我完全理解這種改變給你帶來的悲傷,但是蜷縮在陰影中,對人沒有任何益處,我知道人都會有沮喪的時候。當一個人在開始一天工作之前,早晨睜著眼睛躺著的時候;當一個人做完一件乏味的工作、又倍感孤獨的時候;當一個人需要工作、但又不能馬上找到自己喜愛的工作的時候;當一個人放棄了原來的工作,新工作還沒著落的時候──我很瞭解前進道路上的所有困境,它們是魔鬼潛伏的陰森深谷,就如《貝維克(Bewick)》中講的那樣,它們在等待著那位急於在路邊歇腳的路人(你記得嗎?),最後他會發現幽谷裡活躍著的隱藏惡魔,它們犄角橫出、四肢粗壯、全身鼓脹,如同一場讓人窒息的、醜陋無比的噩夢。
但你並非缺乏經驗或無力還擊,你有足夠的信念支撐到冰封的氣氛解凍,讓原有的激情重新燃燒。當一個人年輕的時候,他設想令人沮喪的事情會接踵而來,他看到的是沉寂無聊、鬱悶無邊的路,蜿蜒穿越座座禿山,最後消失於黑暗的峽谷之中。後來人們就相信了「路邊歇腳的峽谷」就在那裡,即使你看不到它,但是畢竟你有家庭和你在一起;而且你只有幾個女兒,這似乎很幸運,誠實地說,這似乎是老天精心安排—如果你有個兒子,他就必須回英格蘭接受教育,那你就有擔不完的心了。
然而,我卻發現自己甚至非常希望你有一個兒子,那樣我就可以在這裡照看他了。你不知道我有時候多麼渴望有一些小孩子可以看管,多麼渴望能守護著他們的幸福。你會說我有大把的機會。在某種意義上來說,我是一位不錯的、適合單身的校長。但是,這些孩子並不是屬某些人自己的;他們會離開;即使他們會虔誠地回來,真摯地與他們過去的老師交談。但是那時我們雙方都會痛苦地意識到,我們已經失去了維繫彼此關係的那根紐帶,昔日的那種親近聯繫已不復存在。
我寫這封信,不是想就自己的不幸抒發哀歎,而是希望能夠幫助你挺起你自己的胸膛。請你儘快告訴我你們的計劃,然後我就可以最後一次以我們舊有的方式去拜訪你,或許新的方式會令人更愉悅。祝福你,我的老朋友!也許到現在一直照耀著你生活的那縷陽光—雖然時斷時續—從現在開始將照耀你全部人生。
日復一日,我越來越感覺我們被控制在別人的股掌之中,而非自己。我確實看到了一些發生在別人身上的事情,那些控制人的大手,看起來是那樣的肆無忌憚、堅不可摧、冷酷無情;但是我覺得我不可能看懂所有的事情;我只能謙卑地向我的經驗求助,並藉此證明甚至是最令人畏懼和無恥的事情,也有一種淨化的功能;我能對發生的一切給予足夠的思考,以此激勵自己把心放得比眼界更遠,最終使自己相信,深沉強烈的愛確實存在。
永遠愛你的朋友,
T. B.
阿普頓
1904年1月26日
親愛的赫伯特:
當前的選擇是要去馬德拉(Madeira,是非洲西海岸外,北大西洋上一個屬葡萄牙的群島和該群島的主島的名字。葡萄牙語中「Madeira」是木頭的意思。馬德拉島上有143種植物是當地特有的。馬德拉是歐洲的一個比較高級的旅遊目標。出於傳統,許多英國人到馬德拉旅遊,他們主要聚集在豐沙爾。馬德拉尤其是一個徒步旅行的好地方。──譯者注)嗎?其實,馬德拉這個地方我還瞭解一點,所以,我對你表示真誠的祝賀,之前我還擔心你選擇瑞士呢。
在瑞士生活我可應付不了。如果讓我到那裡遊歷一下還是不錯的,凍一凍、烤一烤,再在純淨的空氣中沐浴一下。但是,可怕的群山帶著被冰封了的遠古寂寥,是那樣的冷漠單調;高處的小村莊坐落在那寂寞的斜坡上;冰冷的松樹表現出不屈的堅強—所有這些都令我沮喪。當然,在低坡的地方,你也能發現很多樸素的美;一片片密林、流下的小溪、一簇簇花朵。但是,陰冷黑暗的山峰,俯視著每一寸土地,所以一個人在這裡,感受不到像在英格蘭感受到的那種豐富舒適的寧和。
馬德拉很與眾不同,我曾經去過那裡,所以我必須誠實地講,那個地方不適合我—溫暖的空氣、茂盛的植物、花房的香氣,這些都不適合一個膚白無力、喜歡北風的男人。但是這裡適合你,因為你瘦而結實,你將會成為這裡居民中的一員,而這些居民只要在這裡,就會朝氣蓬勃、充滿精力。我的腦海中浮現出許多來自馬德拉的優美畫面:山地高處的村莊,到處生長著茂密的樹木;綠色的草地從山頂傾瀉而下,開滿花朵、散發芬芳的攀緣植物倒垂著,鋪滿了白牆;巨大的紅色崖壁之下是蔚藍色的大海。
與這裡滿是亭廊噴泉的花園城鎮相比,你也許會更喜歡那裡的一棟棟為綠蔭覆蓋的鄉間宅邸。如果你不能在短時間內愛上這個地方,那就是我說錯了。再有一點,那裡的人們質樸、熱情、毫不矯揉造作,他們更重視個人的興趣。那裡的家務很容易做,也沒有這裡的複雜。
我不能在家外面過夜,但是如果你能抽出一個傍晚,在這周的某一天,我會來和你一起吃晚飯。
而且有一點我可以向你保證—當你離開這裡之後,我會盡可能多地給你寫信。我不可能寫一些正式的信件,但我會用心地寫我的所思所想,想到哪就寫到哪,想停筆時就停筆;你也一定要和我一樣。我們不必規定必須回覆彼此的信件,這樣做是在浪費時間。我想瞭解的是你現在在想什麼、做什麼,而且我敢肯定你也一樣,想知道我在想什麼、做什麼。
既然你知道你將會更加快樂,我就沒必要再補充一句──如果需要我給些建議,我將不勝榮幸。
你永遠的朋友,
T.B.
阿普頓,僧侶果園
1904年1月23日
我親愛的赫伯特:
我剛剛聽到這個令人難過的消息,在此我深表同情。我多麼想知道這場災病嚴重到了什麼程度、你得離鄉背井多長時間、去什麼地方、生活條件會是什麼樣子。也許,你或許可以抽點時間給我寫個隻言片語,將這一切告知?但是,我相信會有令人欣慰的地方。我想一旦有個地方安頓下來,你就能夠過上更加自由的生活,而不像近來在英格蘭這裡的循規度日,這樣就少了些風險,也少了些焦慮。
如果你能夠找到那個正確的地方,那個自由王國,你就能夠實現某些在這裡經常被打斷的計劃。當然,也會...
作者序
我的這位朋友過世不久,他的遺孀便把我寫給她丈夫的一些書信交還給我。在臨終前的幾天裡,他似乎一直在做著書信的分類和處理的工作。「我們不能銷毀這些信,」他手裡握著一大把我寫給他的信,對妻子說,「我們要把這些信放在一起保存好,也許有一天他會整理出版,我希望他會這樣做。」
當然,這並非是什麼遺囑,但是,在他突然離世的幾日後,這一遺願卻顯得愈發神聖,於是我決定按照他說的去做。再說,朋友的妻子最有決定權,她也非常希望我能夠這樣做。我刪除了幾處比較隨意和涉及隱私的細節,信的主要內容還在,因此這些信面貌基本沒變。當然,這些一時草就的信件裡,會存在許多文學層面上的瑕疵,但是,或許正因如此,它們才與大多數經過深思熟慮之後寫就的信件不同,它們是一種自然的流露。
在這些信中,我信筆由韁,表現得極為坦誠和富有激情,因為我知道赫伯特會欣賞這裡蘊含的思想以及表達這些思想的方式。而且,再深入地講,如果有必要對這匆忙的出版做些解釋的話,我認為這些書信並非是那種透過長久保存而有所增益的東西。
這些書信的話題來源於當時的年代、環境和具體機緣,也來源於被評讀過的書籍和被討論過的教育問題,因此,這些書信也許能夠成為對當代生活某個側面的系列評論,而且還是從某個特定視角進行的評論。最重要的是,他欣賞這些書信,我很知足,如果他希望這些書信公之於眾,好吧,就隨他願吧!在出版這個問題上,我正在履行一句臨終前的愛的囑託。
T. B.
阿普頓(簡稱「阿城」)僧侶果園
1905年2月20日
我的這位朋友過世不久,他的遺孀便把我寫給她丈夫的一些書信交還給我。在臨終前的幾天裡,他似乎一直在做著書信的分類和處理的工作。「我們不能銷毀這些信,」他手裡握著一大把我寫給他的信,對妻子說,「我們要把這些信放在一起保存好,也許有一天他會整理出版,我希望他會這樣做。」
當然,這並非是什麼遺囑,但是,在他突然離世的幾日後,這一遺願卻顯得愈發神聖,於是我決定按照他說的去做。再說,朋友的妻子最有決定權,她也非常希望我能夠這樣做。我刪除了幾處比較隨意和涉及隱私的細節,信的主要內容還在,因此這些信面貌基...
商品資料
出版社:華夏出版有限公司出版日期:2024-08-02ISBN/ISSN:9786267393390 語言:繁體中文For input string: ""
裝訂方式:平裝頁數:296頁開數:25
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。