本書是關於西方古典學和中國翻譯史研究的文章,研究了錢鍾書、周作人、林紓、羅念生等學者對西方古典作品翻譯的理論與實踐,評述了現在古希臘羅馬翻譯中存在的問題,作者知識淵博,打通中西,有很高的可讀性和研究價值。
作者簡介:
張治,1977年6月生,山東淄博人。2003年畢業於上海社會科學院文學所,獲文學碩士學位。2007年畢業於北京大學,獲文學博士學位。現為廈門大學中文系講師。曾譯《西方古典學術史》第一卷(2010年11月出版),另發表學術隨筆以及書評數篇。
目錄
“這人不是死了,就是教書去了”
人名難譯:從周作人與羅念生的分歧說起
伊比利亞的傾國閒話
文學中的力:詈詞與穢語
“列舉”法的修辭學技藝與《巨人傳》的翻譯
《三洲遊記》小考
林譯小說中的兩部兒童故事集
最早“轉販”西方中古文學的林譯小說
《紅星佚史》與《金梭神女再生緣》
中西“食蝗”小史
錢鍾書讀“婁蔔”(一)——第歐根尼·拉爾修《名哲言行錄》篇
錢鍾書讀“婁蔔”(二)——奧略·葛琉斯《阿提卡之夜》篇
錢鍾書讀《堂吉訶德》
文獻考據與文學鑑識:西方古 典研究的學術傳統與精神
當翻譯變成喜劇
西方歷史學進人中國的開端——評鄒振環《西方傳教士與晚清西史東漸》
不識風月讀小白
六卷本中譯簡體字版《羅馬帝國衰亡史》商榷
近代史的掌故學
晚明耶穌會士的證道故事
伊朗古史的“去希臘化”
我們今天如何讀但丁《神曲》——為廈門大學人文學院本科學生演講文稿
“這人不是死了,就是教書去了”
人名難譯:從周作人與羅念生的分歧說起
伊比利亞的傾國閒話
文學中的力:詈詞與穢語
“列舉”法的修辭學技藝與《巨人傳》的翻譯
《三洲遊記》小考
林譯小說中的兩部兒童故事集
最早“轉販”西方中古文學的林譯小說
《紅星佚史》與《金梭神女再生緣》
中西“食蝗”小史
錢鍾書讀“婁蔔”(一)——第歐根尼·拉爾修《名哲言行錄》篇
錢鍾書讀“婁蔔”(二)——奧略·葛琉斯《阿提卡之夜》篇
錢鍾書讀《堂吉訶德》
文獻考據與文學鑑識:西方古 典研究的學術傳統與精神
當翻譯變成喜劇
西方...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。