§貝格街221B的承租契約,附有以下特殊條款:
1. 承租人需接收所有寄給夏洛克‧福爾摩斯的信件。
2. 所有信件均需以制式內容回覆。
3. 承租人不得以其他方式聯繫寄件者。
「福爾摩斯先生已經退休,現正在英國南部鄉間隱居,專心研究養蜂事業去了……」
多年來,位於英國倫敦貝格街221B的福爾摩斯故居,總會收到許許多多熱切的委託信,來自世界各地的熱情書迷、走失寵物飼主、懸案調查者……等,希望名偵探能再次出馬,解決他們的疑難雜症。由於租約規定,這些來信總是得到上述的制式回應,直到一對兄弟打破了規矩……
「親愛的福爾摩斯先生,我爸爸失蹤了──」
二十年前,八歲的小女孩瑪拉遠從洛杉磯寄信到倫敦貝格街221B,請求福爾摩斯尋找她失蹤的父親。二十年後,一對經營律師事務所的兄弟搬進福爾摩斯故居所屬的大樓,再次接連收到同一個女孩的求助,但詭異的是,信中不但要求寄回當年信函裡的附件資料,末尾的署名竟與當年小女孩的字跡一模一樣!越想越覺得不對勁的弟弟決定打破規矩,主動去找瑪拉見面;面對不告而別旋即失去音訊的弟弟,哥哥也按捺不住性子,跟隨弟弟的行蹤進行調查,沒想到在「天使之城」洛杉磯迎接他的,是一具早已斷氣的冰冷男性屍體……
蟬聯博客來、誠品、金石堂三大書店翻譯文學暢銷榜50週
系列作品全臺熱銷100,000冊
隨書推出「#貝格街金緻紀念帆布提袋」集點贈獎活動!→→https://goo.gl/YNvMTo
改版新裝設計
‧關鍵線索,小心輕放:雙層氣泡封套,採魔鬼氈封口,可重複黏貼。
‧英倫古風X當代明彩:書衣以古典優雅線條英文字體混搭現代感明亮俐落色塊,輝映神探福爾摩斯形象跨越時代的魅力,採再生棉絮紙印製,保留溫暖樸實手感。
作者簡介:
麥可‧羅伯森
Michael Robertson
大學讀的是文學,畢業後又攻讀法學院,曾在教科書出版社任職,還寫過舞臺劇,現為南加州某科技公司的專案經理。《福爾摩斯先生收》是他所寫的第一部小說。
譯者簡介:
王欣欣
譯有《冰與火之歌》、《穿著PRADA的惡魔》、《極地熊寶貝》、《硫磺之火》、《黑人魔術師》、《愛麗絲與蘿妮》等書。
廣播節目《欣欣咖啡屋》主持人。
個人網站:www.xinxintalk.com
各界推薦
名人推薦:
口碑好評
英國暢銷推理作家 M. C. Beaton:
「有趣又具有獨創性的情節,一個討人喜愛的偵探,一場引人入勝的閱讀之旅。」
國際版權經紀人 譚光磊:
「《福爾摩斯先生收》是一部趣味橫生、絕妙無比的推理小說,作者麥可.羅伯森在向福爾摩斯致敬的同時,也大玩英美的文化差異趣味,甚至還有點《唐人街》的黑色滄桑。」
媒體推薦:
書單雜誌:
「這是一本非常具有娛樂性的小說。只要是推理迷,無論迷不迷夏洛克.福爾摩斯,都會喜歡它。」
科克斯書評:
「羅伯森的首部作品活力十足、充滿創意。」
圖書館期刊:
「優秀的角色、複雜的情節,美妙的是,在這本小說的世界裡,人們對福爾摩斯的存在深信不疑。」
出版人週刊:
「羅伯森引人入勝的首部小說加入夏洛克‧福爾摩斯的角色元素,給了讀者一個具有出眾原創性的故事。讀者們想必會希望跟有趣的希斯兄弟等主角多多相處。」
名人推薦:口碑好評
英國暢銷推理作家 M. C. Beaton:
「有趣又具有獨創性的情節,一個討人喜愛的偵探,一場引人入勝的閱讀之旅。」
國際版權經紀人 譚光磊:
「《福爾摩斯先生收》是一部趣味橫生、絕妙無比的推理小說,作者麥可.羅伯森在向福爾摩斯致敬的同時,也大玩英美的文化差異趣味,甚至還有點《唐人街》的黑色滄桑。」媒體推薦:書單雜誌:
「這是一本非常具有娛樂性的小說。只要是推理迷,無論迷不迷夏洛克.福爾摩斯,都會喜歡它。」
科克斯書評:
「羅伯森的首部作品活力十足、充滿創意。」
圖書館期刊:
「優秀的...
章節試閱
奈吉靜靜聽著沒有異議,但手指頭開始敲呀敲,一邊膝蓋也輕微抖動,好像在忍耐,終於,他說,「我想一切一定都會順利。但我打電話給你是因為……」
「不是為這個?」
「當然不是。」奈吉胡亂清理一下桌上的東西,把聰明豆和餅乾屑推到一旁,打開剛從檔案櫃拿出來的文件夾,把裡頭的信拿出來,然後忽然停下動作,說,「也許我不該打電話給你,你不會了解。」
「你是說我不會同意吧。」雷基不知道他打什麼主意。
「不,如果你了解,就會同意,但你不會了解。」
「奈吉,蘿拉在等我,你有話直說好嗎?」
奈吉把那幾封信攤在桌上給雷基看。
「我份內的工作包括回這些不該寄到這裡的信。」
「那有什麼問題?寄錯了退回去就好。」
「沒辦法,這在合約裡。」
「什麼?」
「合約裡規定承租人要收這些信,不得向郵局抱怨、不得要求他們停送,甚至要用固定格式回信……咦?我不知道把它放到哪裡去了。」
「我還是不懂你說什麼。」
「收件匣裡一堆這種東西,你拿最上面的起來看吧。」
雷基拿起一封信來看了看,愣住了。他瞪著信封上的地址好一會兒,然後不敢相信地望著弟弟說,「奈吉,這是在開玩笑嗎?」
「不是玩笑。」
雷基大聲唸出信上地址,「夏洛克.福爾摩斯先生,倫敦貝格街二二一號B座。」
他輕蔑地把信丟回桌上給奈吉。
奈吉泰然自若地說,「再看看其他的。」
雷基拿起另一封,唸出收件人和地址,「私家偵探夏洛克.福爾摩斯,倫敦貝格街二二一號B座。」
再一封,「請貝格街二二一號B座轉交養蜂人夏洛克.福爾摩斯先生。」
奈吉點點頭,雙手抱胸。
雷基問,「你是要告訴我,這籃子裡的信全都是寄給他的?」
「對,收件人都一樣,只不過稱他養蜂人的不多。」
雷基瞪著手上的信看了一會兒,抬頭問奈吉,「你是說,就因為我們的地址……」
「對。」奈吉說。「就因為你的新辦公室設在一座佔了貝格街兩百多號這整個街區的房子裡。」
「可是絕對沒有人會相信……」
「顯然有些人是相信的。」
雷基再看一眼堆在籃子裡的信,大約好幾十封,形式多樣,有的用手草草寫就,有的是用舊式雷明頓打字機打的,有的是用雷射印表機印的。
事實上,寫給夏洛克.福爾摩斯的信比他們收到的正常信件還多,這真令人生氣。
「如果福爾摩斯真有其人,早幾輩子就死了爛了,這些人難道都沒想到過?」
奈吉聳聳肩說,「那我不知道,但多塞特大樓收這些信件回這些信件已經很多年了,貝格街觀光委員會對此很滿意。」
「那就叫他們去回信好了,我們幹嘛要……」
「因為這些信向來都寄送到這棟大樓的這一層樓,現在你把它租下來了。而且你知道的,租約中特別載明,這屋址的使用者必須負責回這些信。」
雷基一時之間答不出話來,現在換奈吉向他露出不敢置信的表情了。
「你當然知道吧?我是說,你簽約之前一定看過整份租約吧?」
雷基說,「當然。」
「在附錄G的第2a段,第3d條。」
雷基不吭聲,他知道是怎麼了,但實在不想承認,尤其不想對奈吉承認,這租約條件太好,他當時一心只想趕快簽定。
他嘆口氣,坐下來。「當初我覺得這不重要。」
「這些信大部份真的都不重要。」奈吉說。「有驚人數量的貓主人相信福爾摩斯是真人,並且相信他會為尋找一隻虎斑貓的下落而復出辦案,那些貓只不過是出門玩耍,可是……」
雷基打斷他的話。「是我的錯。續約的時候我會把這條拿掉,至於現在,我會先去跟歐克爾說,這些事交給別人處理,你應該要做重要的事。」他起身拿起外套。
奈吉說,「可問題不是這個。」
「那是什麼?」雷基在門口停步。
「是這個。」奈吉拿起三封信。「表面上看來,這些信全是同一個人寫的。這封今早到,它和資料夾裡另一封在一個月前寄來的信都提到同一封信,一封二十年前的舊信。那封舊信給放錯了位置,擺在檔案抽屜裡,我好不容易才找到。」
「那有什麼問題?」
「你自己看吧。」
雷基拿起最舊的那封信,速速看了一下。它是手寫的,顏色有點褪了,但還算清楚易讀。信中附了個回信地址,在洛杉磯。
「她在找她父親。她父親在聖誕節前失蹤,她要找他,希望能得到協助。信裡附了一份她稱為『爹地的地圖』的東西,希望有助於尋找那個遺棄她的父親。」雷基看不下去了。「她居然寫信請一個虛構的角色幫她尋父。」
「對。」
「這很感人,或者應該說這很可悲,可是……」
「如果是成人寫出這種信,確實可悲。但我猜她寫這信時不會超過八歲。看她寫草寫體有多認真多驕傲就知道了。」
「而且還用蠟筆簽名。」
「對。你再看看另外兩封。」
這些就不是用蠟筆簽的了。兩封信都是雷射印表機印出來的,用墨水簽名。雷基說,「她問我們有沒有保留最初那封信的附件,如果還在,能不能寄還給她。這兩封信內容差不多,口氣一封比一封更強烈。」他把信放回桌上。
奈吉問,「你看出問題所在了嗎?」
「應該吧。這並不是什麼大不了的危機,如果你撈得出那張附件,就還給她,如果找不到,回她一封制式的道歉信就好了。」
「你沒抓到重點。」奈吉說。「最近這兩封信不是她寫的。只有第一封是,那是她小時候寫的。後來兩封是冒名信。」
雷基嘆了口氣。「都怪我,我要給你找事做真不該找這麼……」
「你看嘛!」奈吉起身將信湊到雷吉面前說,「簽名是假的。雖然簽得很小心、很完美、很像,除了沒用蠟筆,簡直一模一樣,可是沒人長大後簽名還會跟小時候一樣啊。這絕不是她簽的,瑪拉絕對沒寫這兩封信。」
「瑪拉?」雷基問。
奈吉紅了臉,坐回椅子上。「那是她的名字。」
雷基直直瞪著奈吉,努力想看出奈吉的心理狀態到底是真的有問題,或者只是精神不安的老毛病又犯了。如果是後者,那還好,他只會分心幾天,不幹正事,但為害不大。
雷基謹慎地說,「奈吉,你沒跟這位年輕小姐聯絡吧?」
「沒有。」奈吉平淡地說,「我聯絡不上她,只在她電話裡留了言。」
「該死,你腦子是壞掉了嗎?」雷基說。「你的律師生涯危在旦夕,還有心情去跟那種會寫信給小說人物的人胡搞,我們這裡又不是救難中心!」
「沒人在胡搞,我只是……」
「奈吉,這是家法律事務所。」
「在目前這種特殊狀況下,我想……」
「不用管我公司的聲譽,光想想你會被人家怎麼告就好。居然鼓勵精神有問題的八歲小女孩把夏洛克.福爾摩斯當作真人。」
「她不是精神有問題的八歲小女孩,她以前是小女孩,現在已經長大了。」
「現在是非常時期,要是律師公會認為你又管閒事了怎麼辦?這簡直是自找麻煩!」
「我就說你不會了解。」奈吉語氣很火。「但至少看看這份附件吧。」他遞上一個舊信封,信封上方有草率撕開的痕跡。「這東西……」
「不,我不想看也不想知道。」雷基說。「如果你非管不可,就把這件事通報給當地警方,把信寄給他們,把你對這事的看法也寄給他們,然後就放手別管了。」
雷基氣呼呼踱向窗邊,又轉身望向奈吉。
奈吉假裝在凝視桌墊上的污點。
雷基說,「我要你保證,保證你會放手不管。」
「我會啦。」奈吉說話的時候並沒抬頭。
雷基走到門邊忽然停下,他想到蘿拉說他對弟弟說話太凶,於是放慢速度把外套拉平,回過頭說,「奈吉,你還記得你是怎麼摔斷腿的嗎?」
「記得,打橄欖球鬥牛的時候被你撞倒。」
「不是那一次。」雷基說。「是更早以前,你五歲的時候。你看美國的『超人』影集看了太多次,拿媽媽的紅色桌布當披風,爬上屋頂想要飛。你還記得嗎?」
「有點模糊。」
「從屋頂跳下來實在是個很糟的主意。」雷基說。「星期二一起打壁球?」
「好啊。」短暫沉默後,奈吉又說,「我收拾一下東西再走。」
雷基點點頭,離開了奈吉的辦公室。
他再度穿越那些井然有序的辦公隔間,走到電梯口,按下下樓按鈕,這時,他聽見有人喊他。
奈吉靜靜聽著沒有異議,但手指頭開始敲呀敲,一邊膝蓋也輕微抖動,好像在忍耐,終於,他說,「我想一切一定都會順利。但我打電話給你是因為……」
「不是為這個?」
「當然不是。」奈吉胡亂清理一下桌上的東西,把聰明豆和餅乾屑推到一旁,打開剛從檔案櫃拿出來的文件夾,把裡頭的信拿出來,然後忽然停下動作,說,「也許我不該打電話給你,你不會了解。」
「你是說我不會同意吧。」雷基不知道他打什麼主意。
「不,如果你了解,就會同意,但你不會了解。」
「奈吉,蘿拉在等我,你有話直說好嗎?」
奈吉把那幾封信攤在桌上給雷基看...