在柏拉圖以前,古希臘哲學家們已經有許多關於語言哲學的討論,但是現在所能看到的只剩下一些斷簡殘篇。在這些零散的語言哲學討論裡,有些哲學家認為:語言(或名詞)的正確性只因風俗習慣的緣故或者出自於人與人之間的共同使用(即:後世語言約定論的觀點),其理論長處在於:解釋不同的民族和國家為何擁有不同的語言;另一些哲學家認為:語言的正確性指涉其所描述對象的本質(即:後世語言自然論的觀點),其重要的意義在於:肯認事物有其恆定的本質,此本質為正確的語言所表述,不同的語族可以用不同的語言表達同一事物的本質。
現存最完整的古希臘語言哲學文獻首推柏拉圖《克拉梯樓斯篇》對話錄,在這篇對話裡,柏拉圖綜合了上述的兩種論點。他一方面指出:在什麼樣的條件下,所設立的語言有合於其所指涉對象的本質?在什麼條件下,沒有合於對象本質的正確性?另一方面,他又指出:在什麼樣的意義下,所設立的語言可以合於眾人所共認而有其正確的使用?在什麼樣的意義下,不能僅僅訴諸於共同認定?
此外,它還提供了一個古希臘字源學的知識,在哲學解釋學上,這個字源學對於使用漢語的歐洲哲學研究者有著極重要的價值。
譯者簡介:
彭文林
學歷:德國杜賓根大學哲學院哲學博士(1993),國立台灣大學哲學研究所碩士(1986)、學士(1981)
經歷:
國立中央大學哲學研究所客座副教授(1995.2-1996.8)
國立政治大學哲學系副教授(1996.8~迄今)
著作:
《柏拉圖作品選讀》〈導讀〉,台北‧誠品書店(1999.3)
《柏拉圖〈歐伊梯孚容篇〉譯註》,台中‧陽譯學出版社(1997.3)
《名詞與句子——柏拉圖〈克拉梯樓斯篇〉》
釋義:
附論亞里斯多德〈工具書〉及兼論中國哲學》(1993.8德文博士論文)
《程明道與張橫渠入道異徑說》(1986.6碩士論文)