英文究竟是怎麼一回事?
大家天天努力K英文、說英文,但有多少人真正了解,英文是怎麼一回事?英文為什麼有那麼多沒道理的規則,例如「四」是four,「四十」為什麼不是fourty?同樣說英語的英國人和美國人,怎麼也會雞同鴨講?哪些英語姓氏可能源自隔壁店家的招牌?
本書的作者比爾‧布萊森,是聞名世界的旅遊作家,其寫作風格一向走寫實、嘲諷、搞笑的路線,因此非常受到廣大讀者的歡迎。在這本書中,布萊森從旅遊作家,搖身一變成語言歷史學家,然而其幽默的寫作風格依然不變,他以談古道今、旁徵博引、及追根究柢的方式談論「英語」,使得這本書彷彿是一本資訊豐富的百科全書,或說像是一本另類的英語語言學書籍。誰說學習英文就只能單調地背單字、記文法,如果對於英語的背景知識及相關文化能有更深一層的認識,相信學起英文來會感覺更親切、更帶勁!
《布萊森之英語簡史》就是這樣一本能啟發英文學習興趣的書。這本書適合對英語有好奇心、當然最好是具備一定英語程度的讀者,尤其適合做為英語語言學課程的課外補充教材,因為它能幫助學生在短時間內累積豐富的英語知識。
作者簡介:
比爾‧布萊森 著
1951年出生在美國愛荷華州首府第蒙市(Des Moines),年輕歲月也在該地度過,成年後多半時間住在英國。曾任職於《波茅斯夜報》(Bournemouth Evening Echo)、《金融週報》(Financial Weekly)與《泰晤士報》,並為《獨立報》創刊記者之一。 著作包括《布萊森之英語簡史》(Mother Tongue)、《布萊森之英文超正典》(Byrson's Dictionary of Troublesome Words),以及《一腳踩進小美國》、《歐洲在發酵》、《哈!小不列顛》、《別跟山過不去》、《請問這裡是美國嗎?》、《澳洲烤焦了》等旅遊作品,和科普作品《萬物簡史》。目前和妻子及四個小孩住在英國諾福克(Norfolk)。
章節試閱
我們看別人的語言時,如同看他們的文化般,都帶著些許隱藏了惡意的輕蔑。
日文裡「外國人」這個字,有stinking of foreign hair(外國人的毛髮臭味)的意思;對捷克人來說,匈牙利人是a pimple(一粒面皰);德國人稱蟑螂為Frenchmen(法國人),法國人稱虱子為Spaniards(西班牙人)。
同樣是「不告而別」,英語世界的人用take French leave(法式離去),義大利人和挪威人則說departing like an Englishman(像英國人般的分手),德國人卻說running like a Dutchman(像荷蘭人一樣跑掉了)。
義大利人說「梅毒」是the French disease(法國人的疾病),法國人和義大利人則同時用American swindle(美國人的詐騙行為)表達「詐欺手法」。
比利時的計程車司機稱「小費給得摳的乘客」是un Anglais(英國佬)。法文中表達「無聊死了」是être de Birmingham,意為「來自伯明罕的」(事實也大致如此)。
英文中也有Dutch courage(荷蘭人的勇氣,意為「酒後的勇氣」)、French letters(法國人的證書,意為「避孕套」)、Spanish fly(西班牙蒼蠅,學名叫做「斑蟊」)、Mexican carwash(墨西哥式的洗車,意指讓你的愛車在外頭淋雨)等等。
像這樣清楚客觀的例證,即便是語言權威,也不見得隨手就能取得。大部分談論英文的書籍或多或少都暗示,英語比其他語言優越。伯奇菲爾在《英語》(The English Language)一書中就寫道:「以英文寫成的各式各樣散文作品,就人類智力及娛樂價值而言,都是舉世無比的。」
我很想認同他的說法,可是又忍不住懷疑,假如伯奇菲爾先生一出生就是俄國人、德國人或中國人,他還會對此信念如此堅定嗎?
為什麼four的拼字裡有個u,forty卻沒有?
不管是好是壞,英文唯一最明顯的特徵或許正是它隱藏的複雜性。你所碰到的英文,絕不像表面那麼單純。就拿what這麼簡單的字來說吧,英語世界的人每天都在用,事實上是每幾個句子就會用到。可是想像一下,該如何跟外國人解釋這字的意思呢?《牛津英語大詞典》用了五頁、幾乎一萬五千個字來做這樣的工作。
英文母語人士鮮少會停下來思考英文的複雜性及不合邏輯之處。他們每天使用無數的字彙、詞句,卻從不曾思索這些字句所代表的意涵,往往對它們真正要描述或代表的概念一無所知。
例如,hem and haw(吞吞吐吐,支吾其詞)裡的hem是什麼意思?short shrift(暫緩執行死刑)裡的shrift代表什麼?one fell swoop(一記重擊)裡的fell又作何解?
當你overwhelmed(受不了;不堪負荷)的時候,你無法over(克服)的whelm(壓制物)在哪裡?它究竟長什麼樣子?還有,我們可以說overwhelmed(over表示「在…之上」)和underwhelmed(under表示「在…之下」),但為什麼不能說semiwhelmed(semi表示「半」)?又假如感覺沒那麼強烈,可不可以只說whelmed就好了?
為什麼唸colonel(陸軍上校)這字時,都帶著r音在裡頭?為什麼four的拼字裡有個u,而forty卻沒有?
本書的主要目的,便是回答這樣的問題。不過,或許我們得從一個最久遠、最神祕的問題開始:語言究竟來自何方?
(摘自第1章〈世界共通語〉)
我們看別人的語言時,如同看他們的文化般,都帶著些許隱藏了惡意的輕蔑。
日文裡「外國人」這個字,有stinking of foreign hair(外國人的毛髮臭味)的意思;對捷克人來說,匈牙利人是a pimple(一粒面皰);德國人稱蟑螂為Frenchmen(法國人),法國人稱虱子為Spaniards(西班牙人)。
同樣是「不告而別」,英語世界的人用take French leave(法式離去),義大利人和挪威人則說departing like an Englishman(像英國人般的分手),德國人卻說running like a Dutchman(像荷蘭人一樣跑掉了)。
義大利人說「梅毒」是the French disease(法...
目錄
譯序1.世界共通語2.語言的誕生3.全球的語言4.英語的千年紀元5.字從哪裡來6.發音7.英語的多樣性8.拼字9.優質英文與蹩腳英文10.亂中有序11.舊世界,新世界12.世界的英語13.名字14.咒罵語15.文字遊戲16.英語的未來參考書目
譯序1.世界共通語2.語言的誕生3.全球的語言4.英語的千年紀元5.字從哪裡來6.發音7.英語的多樣性8.拼字9.優質英文與蹩腳英文10.亂中有序11.舊世界,新世界12.世界的英語13.名字14.咒罵語15.文字遊戲16.英語的未來參考書目