美國國家書卷獎當爸媽過了65歲張忠謀村上春樹韓江蔡康永讀冊選讀聯經暢銷66折起長期買進不婚孫翠鳳心靈工坊全書系屁屁偵探神奇柑仔店最透明的故事假仙女絕望者之歌
暫不供貨

讀空氣、探表裏,笑談日本語:解讀曖昧日語隱藏真意及文化脈絡的超強辭典(二手書贈品)

商品資料

作者:KAGAMI & Co.|譯者:陳芬芳

出版社:麥浩斯

出版日期:2017-11-23

ISBN/ISSN:9789864083169

語言:繁體中文

裝訂方式:平裝

頁數:200

書況:良好

備註:無畫線註記

書況影片(商品之附件或贈品,請以書況影片為準)

暫不供貨
文字字級

一網打盡辭典查不到、課本沒有教,但日本人間心照不宣的「裏」日語!


收錄超過三百則道地慣用語、流行語及常見詞句,
從由來、檯面上及檯面下的含意、正確使用情境與文化背景全面解說!


@王可樂(王可樂的日語教室創立者)審訂
@日文老師、台日作家、在日生活者 好實用強力推薦
茂呂美耶/作家
酒雄/旅遊作家&部落客
楊錦昌/輔仁大學日文系教授
薛如芳(kaoru) /「強運少女的日本生存日記。」粉絲團版主
Miho/「東京,不只是留學」粉絲團版主&《日本人,搞不懂你ㄋㄟ》作者
Lulu EYE/東京職場&生活觀察者

------
學日語最難的,不是背單字和記文法,而是了解大和民族的心理及語言藝術!
日本人的話語從不只是表面上的意思,更重要的是那股未曾明說卻瀰漫於周遭的「空氣」。
乘載著各式各樣微妙意涵的日語,反映了日本人世代相傳的處事之道與曖昧性格,
那是只查一般辭典或文法書無法理解的「裏」日語。

日語曖昧、表裡不一的特性,看這些例子就知道!
◆當日本人說他將「不吝」幫忙時,是在暗示你這只是場面話啦~
◆「ご馳走さま」除了多謝款待、也有暗示難吃料理或無聊話題到此為止的意思。
◆「いい加減」中的「いい」明明是「好」的意思,為何這個詞多用在負面?
◆「めでたい」是可喜可賀之意,但「おめでたい」可不是什麼好話……
◆「たしなむていど」表示還算喜歡的意思,但若有人問你是否喜歡小酌一杯,這樣回答可會被認為是酒國英豪喔(笑)

除此之外,許多約定俗成的慣用語之緣由與背後文化意涵,更是了解日本文化的重要基礎:
◆「粗茶(そちゃ)ですが」中的謙讓文化
「粗茶」是粗糙的茶,亦即看起來便宜不那麼好喝的茶,又指給客人上的茶──日本人上茶時會客套地說:「粗茶ですが 」。真是奇怪,明明就是重要的客人,怎麼可能端上難喝的茶,還事先聲明這是粗茶?對此感到不解的人就是不夠了解日本謙遜的文化。在這種情況下若有人獻茶時指名道姓地說:「這是靜岡產的銘茶」,可會引起客人心中不快,暗譙:「你這傢伙是有多了不起呀!」想要妥善處理這種煩瑣的人際關係,不管端出來的是靜岡銘茶、是普通的茶,還是名副其實的粗茶,都只要說「粗茶ですが」(請用茶)即可。

倒是,近年來有愈來愈多人在聽到「粗茶ですが」時以為奉上的茶肯定很難喝,這種有涵養的客套習俗因而逐漸消失。那麼,最近在端茶敬客的時候都說些什麼?有人會講「いらっしゃいませ」(歡迎光臨)這種完全沒有關係的招呼,也有人會說「どうぞ」用個「請」字曖昧帶過。

◆「判官贔屓(ほうがんびいき)」為什麼是對弱者表示同情的意思?
這裡的「判官」並非指法官,而是平安時代末期的武將源義經。源義經在與宿敵平家的戰役中曾立下汗馬功績,卻被兄長源賴朝視為危險分子,最後戰敗而亡。落魄的遭遇讓源義經成了日本人心目中不幸的敗者代表。對日本人來說,除了認同弱者挑戰強者的積極態度,亦有一種為對方努力的姿態所感動而衍生出「已經這麼努力了,就算贏不了也沒關係」,像是在守護自己那不長進的兒子一樣的複雜心情。

◆「阿吽の呼吸(あうんのこきゅう)」為什麼會衍伸為有默契的意思呢?
「阿吽の呼吸」的「阿吽」是梵語裡第一和最後一個字母用漢字表音的結果,正好日語的五十音也起於「あ」止於「ん」,這可不是巧合,據說日語的五十音排列其實是受到研究梵語學問的影響。「阿吽」一般也用來指萬物的起始和結束,在盛行使用難解的文字和圖畫的密教裡,「阿吽」代表了宇宙的源起和歸著點這等重大的涵義。此外,從發音時「阿」的張口、「吽」的閉嘴動作裡「阿吽」又代表吐氣和吸氣,「阿吽の呼吸」便由此延伸出「息(いき)が合(あ)う」,即雙方共事時的步調與心境合而為一的意思。

立在寺院山門兩側的仁王像或是神社前的狛犬石像,左右嘴巴一張一闔便是象徵「阿吽の呼吸」,互有默契地看守院內(在守衛的工作上他們其實比膽小的狗還沒用……)

本書以趣味詼諧的方式介紹各種生活必備用語,除了能幫助各位看官解讀當下氣氛、正確應對,也能從中理解日本人的性格與文化,奠定堅強深厚的日語基礎!

審訂/王可樂
曾任職「日本學術振興會」擔任「特別研究員(JSPS DC2)」,「王可樂的日語教室」創立者。
研究主題是日本文學論和日本作家研究,著有多部學術論文,喜歡將複雜的東西簡單化,因此跳脫傳統模式,不斷開發新的、有趣的日文教學方式。著有《日語大跳級》、《日語助詞王》,
養了3隻貓2隻狗,目前定居於斗六。

【更正啟事】
本書P11【お変わりありませんか】的倒數三行翻譯有誤,特此更正。

原文:
人在關心問候對方別來無恙的同時,多少期待著變化的發生,這種奇怪的人(お変わりのある人)不作假,流露出可愛的本性。

更正後:
人在關心問候對方別來無恙的同時,多少期待著變化的發生,當聽說對方「有不好的變化」時,問候的人會覺得這人比較可愛。

以上內容於二刷之後會全面更新,很抱歉造成各位讀者的困擾,也請大家繼續支持指教。

作者簡介:

KAGAMI & Co.

書籍製作者、日本文化愛好家。

從事書籍企劃、編輯、設計、插圖等製作業務,也獨自研究日語、日本人和日本文化。對日語詞彙的意思、語源等解說樂在其中,其研究成果發表在網站《笑える国語辞典(http://www.waraerujd.com/)》裡,現已刊載超過3,000個詞彙。

譯者簡介:

陳芬芳

畢業於國立雲林科技大學

取得日本通譯案內士資格

進級Premium Friday東京下町晚酌達人(IV)

各界推薦
名人推薦:【好實用推薦】

給日語愛好者的知識寶庫,本書收錄了許多日語慣用說法的來源與使用方式,這幫日語愛好者省了很多時間,可以當成字典來查,也可以當作閒書來讀,最重要的是還有語言表裏的細膩講解。如果你也很愛日語,那這會是你書架上必備的書!

──酒雄/旅遊作家、部落客

學日文重要的不是單字、文法,而是藏在每一句話背後的涵義。

日本有所謂的建前(場面話)、本音(真心話)、遠慮、讀空氣,令台灣人感到厭煩的曖昧說話方式,其實是比起直接,日本人更崇尚表面的和諧。即便心裡壓根不這麼想,還是要讓談話的當下維持在彼此...
顯示全部內容
章節試閱
日本人日常生活裡使用的詞句帶有複雜的語感,是字典裡無法完整表現出來的。日文裡尤其充滿了如果不了解對方的真意或是不能解讀當下的氣氛就無法正確理解的特殊用語。

本書探索那些特殊用語的意思、語源、用途,以親近日本人的心理與文化特色。文中雖然參雜了玩笑的語氣,卻是非常認真而仔細地避免傳達錯誤的訊息,內容「扎實可信」。

這本書的體裁雖然是「辭典」卻無法按字索驥,讀者可以像閱讀一般書籍一樣,從頭或從感興趣的章節開始看起,也可瀏覽目錄或頁尾的索引挑選喜歡的項目閱讀。此外,書裡有些地方附有對本文理解沒什麼幫...
顯示全部內容
推薦序
【譯者序】陳芬芳

閱讀,是一種保險,能取代實際經驗在需要的時候派上用場。

翻閱(翻譯)本書時,曾幾度湧起「原來如此!」,懊悔沒有早日遇到這本書的激動──話說某天不動產管理公司來看天花板漏水問題時,前輩正好電話中而代為引領查看,經一串解釋後包商的結論是:「これが最善策ですね。」不諳事務的咱把包商的結論告知前輩後,卻換來一句:「君に頼んだ僕は悪かった。」

「……哪會按ㄋㄟ?」──翻到「最善策」的內容時,恍然大悟前輩那句「我錯了,不該拜託你的」,原來是暗指咱這老外被場面話給矇騙了。「最善策」,不必然是最...
顯示全部內容
目錄
如何賞閱本書 
第1章 略知日本人與日本文化的用語集
いやしくも(假使、萬一)、お変わりありませんか(近來可好)、義理(情義)、心
ばかり(一點小意思)、こだわり(拘泥、講究)、茶の間(起居室)、手ぶら(空著
手、兩串蕉)、手前味噌(自吹自擂)、身に余る(受之有愧、不敢當)等共37則

第2章 慣用語和刻板表現選集
阿吽の呼吸(有默契)、合わせる顔がない(沒臉見人)、一日の長(略勝一籌)、因
縁を付ける(找碴)、雀の涙(少得可憐)、魔が差す(鬼迷心竅)、御多分に漏れず
(不例外)、上前を撥ねる(抽佣金)...
顯示全部內容
內容簡介
各界推薦
章節試閱
推薦序
目錄