工具書的編纂實在不是容易的事,好人不願意做,壞人做不好。英國的約翰生編字典時,工作了七年,獲得報酬一千五百七十五英鎊,而代價是賠掉了一位妻子並兩度因債被補入獄。這種鍥而不捨的傻勁,令人由衷配合,但其困苦的遭遇,卻也讓人同情。究竟如何才能調和文化眼與生意眼之間的差距,兼固叫好與叫坐的產品需求,實在來說,就是有心搞好出版的人最大的挑戰與課題。顏崑陽編的「故鄉實用成語辭典」,可說是應對這個課題極成功的一個範例。讓書針對成語的性質與使用方式,重新設計了成語辭典的體例,注釋、出處、用法與例句的配合的確能夠精練明暢地把一個成語的意涵和使用方法說明清楚。因此,問世以來甚獲好評,銷售業績也扶搖直上。 但該書在最初編纂時,限於篇幅,選辭力求精簡實用,自不免頗有遺漏不足之處。因此,故鄉出版社針對這點,邀得龔鵬程先生主持,繼續推出續編,除沿襲原編優良體例外,並就修辭及出處考證方面精益求精,搜羅宏富,使正編和續編合而為一個整體,依此閱讀,本國實用成語殆無遺珠之恨。