美國國家書卷獎當爸媽過了65歲張忠謀村上春樹韓江蔡康永讀冊選讀聯經暢銷66折起長期買進不婚孫翠鳳心靈工坊全書系屁屁偵探絕望者之歌神奇柑仔店假仙女郝明義周品均
放入購物車

「剩」賢奇蹟(二手書贈品)

商品資料

作者:石帝文.愛爾德瑞德-格利格|譯者:石莉安

出版社:聯合文學出版社股份有限公司

出版日期:2006-04-19

ISBN/ISSN:9789575226060

書況:普通

備註:無畫線註記

書況影片(商品之附件或贈品,請以書況影片為準)

放入購物車
文字字級

將“OraclesandMiracles”翻譯成“剩”賢奇蹟,是小說譯者石莉安的神來之筆。為了凸現原作幽默詼諧、活潑流暢、大量使用市民俚語俗話的語言  風格,她將表意為“當諷刺用的哲學家、聖賢”的“Oracles”,演繹為“過時而多餘”的聖人,甚至就像“剩菜”一樣,於是以“剩”賢的諧音取代原詞。  《“剩”賢奇蹟》描寫在二次世界大戰期間,一對出生於貧苦勞工家庭的雙胞胎女孩,在一位滿腔怨恨、憤世嫉俗、識字不多卻能妙語如珠的母親身邊,度過了她們清苦的童年和少年。和別的女孩一樣,她們愛美,愛幻想,為了擺脫貧困、實現自己的理想,她們在成長過程中拼命奮鬥。當她們終於找到了安身立命的歸宿時,卻驀然發現--當年那些美如玫瑰的夢想,終究不敵造化的捉弄--。  作者透過兩個女孩的成長故事,連帶以歷史學家的角色,訴說二十世紀前期基督城的發展,以小人物的生活記事烘托出歷史的大格局。尤其讀者可清晰識別不同人物視角所用的不同語體:阿薑的話有中低層語言色彩;而阿菲的語言即較典雅、華麗;歷史學家的話語則屬學院式的,用於提供佐證。  由於翻譯文字運用得巧妙,讀起來沒有一點異國的距離感,倒更像是你、是我,身邊所發生的--似曾相識的故事。  《“剩”賢奇蹟》是第一本被譯為中文的紐西蘭當代長篇小說,曾為最暢銷至今又長銷的經典之作,作者並因此榮膺英聯邦作家獎“亞太地區”得主。自1987年以來,這部小說曾被指定為教材,改編成廣播劇和舞台劇。  事實上,該書在紐西蘭當代文學史上有別開生面、創風氣的意義。作者對於女性思想情懷、精神心理、生活細節諸多方面細緻入微的研究和描寫,使得小說中的眾多女性形象神形畢現、呼之欲出,具有極高的審美價值。因此作者Dr.SteanEldred-Grigg可說是:紐西蘭文學史上“第一個發現女人的小說家”。《“剩”賢奇蹟》是一首紐西蘭的當代史詩。然而,這卻是一部沒有英雄的當代史詩!  《“剩”賢奇蹟》原著行文幽默,語言鮮活辛辣,地名人名多半有雙關、隱喻和象徵意義。黑龍江日報富教授為文說:譯文毫無矯揉造作、生澀呆板之氣;娓娓道來,卻又時出警句,古詩、成語,妙語連珠,讀來令人興致盎然。  譯者已把英文作者詼諧幽默、生動活潑又不失文雅的行文風格,用中文表述得淋漓盡致-----。上海資深翻譯家俞步凡則讚許:譯筆有靈氣,風格特具,為翻譯界的他山之石。臺灣名家--中西文化學者劉森堯也表示:活潑生動的文字,激發閱讀的樂趣,正是中譯本所流露的獨特風格。  OraclesandMiracles《“剩”賢奇蹟》Dr.SteanEldred-Grigg(石帝文)原著,讓石莉安的譯筆為你演出“剩賢奇蹟”的千言萬語﹗  兩次世界大戰之間,一雙女娃誕生在一個物質清苦、精神貧瘠的紐西蘭低層工人家庭,她們的母親滿懷怨恨、憤世嫉俗、愚昧無知卻又妙語橫生,為了讓自己脫離貧窮,兩個女孩各自在工作、婚姻中掙扎奮鬥……作者透過兩個女孩的成長故事,連帶著訴說二十世紀前期基督城的發展,企圖以小人物的生活記事烘托出歷史的大格局。  本書為「紐西蘭文學教父」石帝文.愛爾德瑞德─格利格的成名代表作,已收入紐西蘭國民教育教材中,被譽為紐西蘭最具影響力的經典小說。

作者簡介:

作者簡介石帝文.愛爾德瑞德─格利格(SteanEldred-Grigg)  一九五二年生,紐西蘭人,國立澳洲大學歷史學博士,曾榮獲紐西蘭、澳洲、美國、英國、德國頒發文學獎項,是紐西蘭當代最著名、最獲好評,也最具爭議性的作家之一。一九八七年以深具歷史價值的長篇著作《「剩」賢奇蹟》(OraclesandMiracles)一書,奠定其在小說文壇的地位,該書忠實反映紐西蘭二十世紀前期的面貌,已被譽為紐西蘭的經典小說。  曾任上海外國語大學客座教授的石帝文博士,目前任教於紐西蘭威靈頓威多利亞大學。石帝文的作品風格極為寬廣﹐各類著作請參考他在聯合文學所出版的歷史散文集《紐西蘭的文學旅程》簡介,他最新的長篇小說《上海男孩》(ShanghaiBoy)即將於二○○六年中由著名的藍燈書屋(RandomHouse)出版。譯者簡介石莉安(AnnieShish)  現任臺中縣國立清水高中英文科教師,紐西蘭鏡報「華紐書坊」編譯。  已發表譯著《紐西蘭的文學旅程》,譯寫《國語日報》「紐西蘭兒童文學的書與人」專欄。

內容簡介