本書分上、下兩篇。上篇為翻譯基礎,重點介紹翻譯基礎知識,通過具體例證分析,從語法角度說明英語和漢語的共同之處和不同的需要特別注意的地方,章後並附有英譯漢、漢譯英練習。下篇為翻譯實務,提供多種範例如書信、擔保抵押、證券發行、法律文件、廣告通知和附錄習語略語等,讓讀者接觸多類典型例子,進行綜合練習,鞏固第一部分所學的知識。
作者簡介:
陳仕彬,1940年生。1966年畢業於四川大學外文系,1968年起在中國人民銀行(現中國銀行)供職,從事翻譯工作。1984–1985年往美國哥倫比亞大學法學院進修一年。發表金融方面譯文140多篇,出版著作和譯作十餘部,包括《銀行外?業務英文函電指南》(合編)、《英漢銀行業務詞典》(合譯)、China's Securities Market(漢譯英)等。