淚腺壞掉兒童選讀AI五十強買房人生課致富覺察FIRE尖端漫畫大賞親師衝突春季暢銷5折起卜正民孟若吉竹伸介佛教我們的勞力事哈佛媽媽失智照護
暫不供貨

外遇不用翻譯(二手書贈品)

商品資料

作者:潘蜜拉.杜克曼|譯者:顏湘如

出版社:大塊文化出版股份有限公司

出版日期:2007-09-01

ISBN/ISSN:9862130032

裝訂方式:平裝

頁數:304

書況:普通

備註:無畫線註記

書況影片(商品之附件或贈品,請以書況影片為準)

暫不供貨
文字字級

通姦、偷情、外遇、不忠……說的是同一件你知我知的勾當。它是許多文化的共同禁忌,也是所有文化共通的現象。它常常是當事人當神祕,不相識的局外人卻已談得沸沸揚揚。在日常生活中一夫一妻的平靜表面底下,有著另一個充滿外遇的沸騰世界。這是一本關於通姦的書,也是作者造訪十個國家二十四個城市的田野調查報告。你可以從其它國家的外遇模式,看清人們即便不是外遇王國裡的成員,卻也難掩躍躍欲試的人性本能。它不侷限於臥室,也不會只是單純性的渴求。這是一種愛的國際語言,也容許各種不同的方言。一趟歡鬧無禮的環遊世界之旅,檢驗各國人如何不忠,又為何要偷情。本書讓你堂皇地窺探隱私、並提供大量統計數據。其間情節偶爾令人震驚,又經常引人捧腹,讓我們得以一窺充滿無限魅力的婚外情世界。這麼說也許政治不正確,但誰會知道不忠竟能如此迷人?

不同的國家有它自己形容外遇的方式:美國俗話說「在一旁」另有他人。瑞典人和俄國人都是「偷溜到左邊」。以色列人「到一旁偷吃」,而日本人則是「走岔了路」。愛爾蘭人使用運動專有名詞「越位」,英國人則說「客場比賽」。對荷蘭人來說,偷情就像一趟「在黑暗中捏貓」的歷程。至於法國人則是「到其他地方瞧瞧」。

有些措詞會降低外遇的嚴重性。印尼人形容它是一段「美好的中場休息」。在南非,拈花惹草的男人叫「亂跑的人」,同時暗示他應付幽會所需的旺盛體力,以及被妻子追著跑的事實(被逮著時,他可能會說另一個女人只是「路過」而已) 。試圖同時討好妻子與情婦的中國男人,可說是「腳踏兩條船」,但如果是臺灣男人可能只會被冠上「花心大蘿蔔」的封號而獲得原諒。在特拉維夫,若是妻子紅杏出牆,鄰居可能會聳聳肩說:「被綁的母馬也會吃東西。」

最精彩的詞句卻是用來形容偷情者不幸的另一半。波蘭人把另一半「吹成氣球」,而中國丈夫則是「戴綠帽」。英語和其他幾種語言將妻子外遇的男人稱為cuckold──說法起源自母布穀鳥(cuckoo)會在其他鳥巢下蛋。另外至少有八種語言(其中包括羅馬尼亞語和阿拉伯語),說妻子外遇的男人「長角」。在法國,一邊說還得一邊把食指貼在頭的兩側快速擺動。這是因為古代有個習俗:將公雞閹割後,可能為了掩飾牠不再具雄性特徵,便將腳背後的凸起物移接到頭上,最後長成角。想像一下吧。美國人知道「長角」的說法,但最近他們比較喜歡偏重道德面的「遭背叛的配偶」,其中毫無疑問地既有罪行也有受害者。

作者簡介:

Pamela Druckerman(潘蜜拉‧杜克曼)

曾任《華爾街日報》記者。畢業於哥倫比亞大學國際事務系,曾經派駐聖保羅、布宜諾斯艾利斯、耶路撒冷、巴黎與紐約。目前定居巴黎。

譯者簡介:

顏湘如

美國南伊利諾大學法文系畢業,曾任電影字幕專職翻譯,現為自由譯者。譯作:《埃及三部曲:謀殺金字塔、沙漠法則、首相的正義》、《戲謔天空下的大師:莫泊桑》(高寶)、《我的探長朋友》(木馬)、《環遊世界八十天》、《小氣財神》(臺灣商務)、《傻瓜的幸福與智慧》、《阿努比斯之門》、《51種物戀》、《慢活》(大塊)、《惡童好色日記》、《出生在她方》(大辣)等。

內容簡介