美國國家書卷獎當爸媽過了65歲張忠謀村上春樹韓江蔡康永讀冊選讀聯經暢銷66折起長期買進不婚孫翠鳳心靈工坊全書系屁屁偵探神奇柑仔店最透明的故事假仙女絕望者之歌
放入購物車

橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判(二手書贈品)

商品資料

作者:張上冠、蔡新樂、趙彥春、李育霖、陳佩筠、邱漢平、劉建基、任東升

出版社:臺灣商務印書館股份有限公司

出版日期:2015-11-01

ISBN/ISSN:9789570530247

語言:繁體中文

裝訂方式:平裝

頁數:272

書況:良好

備註:無畫線註記

書況影片(商品之附件或贈品,請以書況影片為準)

放入購物車
文字字級

★八位兩岸權威學者,八篇精闢當代翻譯論述,交織成西方翻譯理論的新面貌。
★以嶄新的思維與觀點,跨越文化與語言界限,創造出深具主體性的翻譯理論詮釋。


在橘枳之間,跳脫語言窠臼、舊有思想,翻轉西方翻譯理論。

「橘逾淮為枳」意謂著不同環境造就出同一事物的不同特性,如此界限之間的流動與逾越正是翻譯的本質,有時甚至在語言、文化脈絡轉化的過程中,迸發出全新的涵義。而同樣的字詞與理論,經由迥異的個人詮釋及採用方式,也能超越原有的框架,不斷開展百花齊放的意義。

《橘枳之間:西方翻譯理論再思與批判》為國立政治大學外國語文學院院長張上冠教授主編的論文集,收錄八篇兩岸在翻譯研究領域權威學者的精彩論文,重新以異於西方的角度,檢視翻譯研究中主流的西方翻譯理論,如德希達、班雅明、巴斯奈特等人所提出的論述,並進行批判與反思。

這八篇論文勾勒出翻譯與翻譯理論變化萬千的特性,在跨越不同的界限之後,同樣的理論衍生出各異的意義,更與分歧的文化觀點與論述產生對話,賦予理論新的當代詮釋,更貼近全球化時代多元並蓄的樣貌。

作者簡介:

張上冠 國立政治大學英國語文學系教授

蔡新樂 南京大學外國語學院教授

趙彥春 天津外國語大學外國語言文學文化研究中心主任、教授

李育霖 國立中興大學台灣文學與跨國文化研究所教授,兼人文與社會科學研究中心主任、台文所所長

陳佩筠 淡江大學英文學系副教授

邱漢平 淡江大學英文系教授

劉建基 世新大學英語學系教授

任東升 中國海洋大學外國語學院英語系教授,兼任副院長、翻譯研究所所長

章節試閱
摘要

「聖人」不再,譯者何為?(蔡新樂)

  進入「現代」,儒家的「聖人觀」被大加鞭撻,諸如聖人之為文化創造者、道德典範以及「通」的化身等要義被排斥在翻譯研究之外,而中華文化不得進入理論思考的範圍,造成了「主體性」的氾濫以及跨文化交流之中倫理維度的缺席,在翻譯之中對理想人物的描述上再無典範可依。

對文化派翻譯觀的系統思辨(趙彥春)

  本文是對文化派翻譯理論的系統質疑、思辨與證偽。以芭斯奈特(Bassnett)和勒斐維爾(Lefevere)為首文化派基於後哲學的非理性主義強調文化對翻譯的制約作用,致使傳統理論思...
顯示全部內容
作者序
序言 橘枳之間:西方翻譯理論的「來生」

  標題中的「橘枳」兩字其「原始」出處一般認為是《晏子春秋》〈內編雜下〉一則記載戰國時期齊國晏嬰出使楚國的故事。傳統上,這則文字記載被認為是「橘逾淮為枳」這個成語的來源。我將古典文獻中的「橘枳」嫁接/移植到現在的論文題目,就某種象徵意義而言,我從事的也是一種文字「逾」「越」的行為,是把某個字詞從其 locus classicus 的位置轉寄到它原來無法預期的未來。如此一來,「逾」「越」的行為顯然具有了某種期向 the beyond 的潛力,使得文字從原來的窠臼中被解放出來且因此彷彿獲得...
顯示全部內容
目錄
序言 橘枳之間:西方翻譯理論的「來生」

「聖人」不再,譯者何為?(蔡新樂)
對文化派翻譯觀的系統思辨(趙彥春)
翻譯作為皺摺(李育霖)
翻譯中的差異與空間概念(陳佩筠)
班雅明的翻譯與科技論述:從〈論語言本體與人的語言〉談起(邱漢平)
對話論與譯者的角色:班雅民〈譯者之職〉再思(劉建基)
西方翻譯「三模式」批評──兼論馬丁.路德翻譯思想的「模式」性質(任東升)
裸眼:韋努第的譯者之隱(張上冠)

引用書目
內容簡介
章節試閱
作者序
目錄