人生歲月有五分之一在空等,
無論你在午後的咖啡館,
還是流動的車廂、捷運站,
因為有隨身一冊,你能看見──
愛蜜莉在窗邊輕嘆,
徐志摩在康橋呢喃,
林間有泰戈爾盤桓,
河畔有葉慈的輕聲呼喚…
時間,不再是無意義的空轉,
你有偉大的靈魂相伴。
「希望」是長著羽翼的鳥
棲息在靈魂之間
唱著沒有詞句的歌曲
從來——不曾停歇——
在強風中——發出最甜美的聲音——
那暴風雨何等劇烈——
能讓這帶來無比溫暖的小鳥
侷促不安——
——節自〈「希望」是長著羽翼的鳥〉
任何船艦都比不上一本書
更能將我們帶到遙遠的他方,
也沒有任何駿馬能比得上一頁
雀躍的詩篇。
至貧者可以藉此行動
不受費用的壓迫,
那承載人類靈魂的
馬車多麼平價!
——〈任何船艦都比不上一本書〉
著名文學評論家、《西方正典》的作者哈洛.卜倫(Harold Bloom),認為愛蜜莉.狄金生(Emily Dickinson)是除了莎士比亞之外「西方最具原創性的詩人」。這位半生隱絕於世的孤獨女詩人,最廣為人知的形象便是一襲白衣;大半輩子足不出戶的她,專注寄情文學與詩歌,在隱居的生活中總共寫下了1700多首詩作。
她的作品才華洋溢,詩句真摯感人,詩中反覆討論生命與死亡的奧義、永恆與自然等深刻主題。她用純粹的胸懷與透徹的視角,提煉出憂傷與喜悅的智慧,提醒我們在面對人生的無常與傷痛時,靈魂的遼闊與真摯的重要。
本書精選出其中的109首,按照詩作定稿的先後順序排列;全書採中英文對照方式編排,讓讀者在享受精妙的譯文時,也能夠體會到原詩用詞之巧妙與音樂性。
本書特色:
★中英對照譯本,同時保留英詩的原味與中譯的精粹!
★內附詩人的生平與創作特色導讀,讀詩之餘能更貼近艾蜜莉的世界!
★書背精緻布紋與壓紋設計,撫觸之間感受經典魅力!
★隨身一冊方便攜帶,整個世界都是你的圖書館!
作者簡介:
愛蜜莉.狄金生(Emily Dickinson)
愛蜜莉.狄金生出生於麻塞諸塞州愛默斯特鎮一個顯赫的家庭,性格內向,不愛露面。家中除了父母之外還有兄長奧斯汀(Austin)和妹妹樂維尼亞(Lavinia),她與手足的關係終生都非常親密。愛蜜莉十八歲之前在漢默斯特學院和霍約克女子學校接受過完整的正規教育,二十二歲便已自覺詩人的天命,但她的作品終其一生都沒有得到期望的瞭解與評價。
三十三歲時她全然隱居,長年一襲白衣,藉由純粹的生活與專注的詩文創作,成就自我生命的價值。她只以詩信與親友相通,偶爾在半掩的門後與摯友交談,有時也從窗口垂籃,把餅乾糖果分送給街道上戲耍的孩童。她的奇特行徑在當時就已是家鄉的傳奇,而她的作品卻是在死後才由死後才由家人整理、編輯,在1890年出版,意外的大受歡迎。但當時的出版商為了迎合讀者的口味,將她的詩作大肆修改;而最貼近原詩的完整版本,直到1955年,經哈佛大學教授江森重新編輯,才得以呈現在世人面前。而人們對她的詩和人生的喜愛、好奇、困惑與爭論,從詩集問世開始便不曾稍減。
愛蜜莉的詩實驗性質濃厚,被視為二十世紀現代派詩人的先驅;同時與詩人惠特曼(Walter Whitman)並稱為十九世紀美國詩壇的兩大支柱。她的詩風凝煉,比喻尖銳而異於常理,常自創新的語彙以及形式,使用短句、略去標題、韻腳不齊,還有違反常規的大寫字母與大量使用的破折號,置當時流行的格律、語法於不顧,在她所身處的時代裡,可說是非常特立獨行。
現代評論家傾向於認為愛蜜莉的詩句是自覺的藝術,而非只是缺乏技巧的結果。伊莉莎白•謝普利•薩金特曾在1915年的一篇散文中,將愛蜜莉的作品稱為「富有冒險精神的」,並且稱她為「新英格蘭的貧瘠土地上,所開出最珍貴的花朵」。
譯者簡介:
李慧娜
輔仁大學大眾傳播系畢,倫敦City University藝術評論碩士。資深藝術行政工作者,現職媒體主編。翻譯作品包括《王爾德詩選》、《泰戈爾—新月集》、《泰戈爾—頌歌集》、《最後的獨角獸》、《心靈之歌的旅程》,以及舞台劇本《你和我和愛情之間》等。另著有現代偶劇劇本《B612》。
各界推薦
特別收錄 / 編輯的話:
隱含光芒的美好詩歌
「沒有你的清晨是黯淡的黎明」是太陽花學運期間,由聶永真設計的紐約時報滿版廣告所引用的名句。這句話原本沒有被收錄在詩集中,而是出現在一封愛蜜莉寫給友人的信裡;這次特別將它收錄進來,同時作為書名,搭配書封設計,以旭日初昇的意象,提醒人們在混亂的世代依然會有光芒,努力終究會帶來希望。
讀愛蜜莉的詩,因著她那簡潔而入微的字句而被觸動,也因著她不按常理出牌的比喻,使我們重新思考生活中習以為常的現象。她那鎔鑄各領域語彙而造出的新詞,或是貼切的舊字新用,更是讓人不得不佩服。詩句的音樂性,讓愛蜜莉的作品琅琅上口且易於記誦,且隨著她在詩中大量使用的破折號,會讓你自然而然的進入她的節奏,忍不住跟著反覆吟詠。
她的作品主題圍繞著生命、永恆、自然、愛與悲傷,以隱居歲月帶來的寬闊胸懷與透徹視角,將她對生命和宇宙的細膩觀察,以精練的筆鋒凝成字字珠璣。細讀愛蜜莉的詩句,我們可以看到高度的原創性、純粹的詩意之美以及充滿實驗風格的筆法。翻開隨身一冊詩集,讓你隨時隨地遨遊於詩的國度,輕鬆享受文學的觸動!
特別收錄 / 編輯的話:隱含光芒的美好詩歌
「沒有你的清晨是黯淡的黎明」是太陽花學運期間,由聶永真設計的紐約時報滿版廣告所引用的名句。這句話原本沒有被收錄在詩集中,而是出現在一封愛蜜莉寫給友人的信裡;這次特別將它收錄進來,同時作為書名,搭配書封設計,以旭日初昇的意象,提醒人們在混亂的世代依然會有光芒,努力終究會帶來希望。
讀愛蜜莉的詩,因著她那簡潔而入微的字句而被觸動,也因著她不按常理出牌的比喻,使我們重新思考生活中習以為常的現象。她那鎔鑄各領域語彙而造出的新詞,或是貼切的舊字新用,更是讓人不得...
章節試閱
導讀
恆久恆遠的愛蜜莉.狄金生
愛蜜莉.狄金生 (Emily Dickinson, 1830~1886)是十九世紀美國文壇中的奇蹟,可說是「象牙塔詩人」中的異數。她的詩作才華洋溢,詩中反覆討論生命與死亡的奧意、永恆與自然的深刻主題。愛蜜莉在三十三歲之後隱居,寄情於文學與詩歌,只以書信與少數人來往。她敏感、原創的詩人靈魂,表現出人類心靈深處的曲折與微細,恆久恆遠。
隱居之後的她長年一襲白衣,幾乎不出房門,但經由閱讀、觀察和思考,世界卻豁然於胸。她像一株深谷裡的絕色幽蘭,獨自靜靜地以生命與大自然進行一場又一場深邃細膩的奧秘對話。她在寫下的一千七百多首詩作中,反覆琢磨生命與死亡、愛與痛、神與人、自然與永恆、喜悅與悲傷、絕望與希望;難能可貴的是她沈思冥想所得的道理與洞見,直探我們內心深處那未曾或難以明言的感觸。
她的詩風既呼應前人之作,也預告了現代詩的興起。她雖然著重尾韻,但於斷句或標點符號上故意違反文法常規,而造成語意的多重與曖昧。她的作品毫無贅字,尤其擅於自創嘉言雋語;初看時有些強詞奪理,細細品味後卻令人歎奇,深覺她有違常理的觀察、思考與表達確實言之成理。而違反正常語法、字字計較、推翻常理,這三個特色也正是二十世紀現代詩派實驗的重點。
一個涉世有限、半生與世隔絕,日日只與文字為伍的十九世紀作家能有如此成就,我們只能以「天才」來理解她。在一切都已成為複製產物的二十一世紀,愛蜜莉.狄金生不與世俗妥協的絕決行徑和高度原創的藝術內涵,更顯得如恆久恆遠的美鑽,晶瑩閃耀。
導讀
恆久恆遠的愛蜜莉.狄金生
愛蜜莉.狄金生 (Emily Dickinson, 1830~1886)是十九世紀美國文壇中的奇蹟,可說是「象牙塔詩人」中的異數。她的詩作才華洋溢,詩中反覆討論生命與死亡的奧意、永恆與自然的深刻主題。愛蜜莉在三十三歲之後隱居,寄情於文學與詩歌,只以書信與少數人來往。她敏感、原創的詩人靈魂,表現出人類心靈深處的曲折與微細,恆久恆遠。
隱居之後的她長年一襲白衣,幾乎不出房門,但經由閱讀、觀察和思考,世界卻豁然於胸。她像一株深谷裡的絕色幽蘭,獨自靜靜地以生命與大自然進行一場又一場深邃細膩的奧秘對...