媒體推薦:
出版說明
學英文沒有捷徑,但有訣竅。
多讀、多聽可以增進英文的知識,培養實力;多說、多寫可以強化學習的效果,了解運用上的困難,使你在聽、讀時更加警覺、更容易吸收。
沒有在聽、說、讀、寫上下過一番工夫而想精通英文是不可能的事。然而,光是多讀、多聽、多說、多寫,但方法不對,也不一定能精通英文。就拿中文來說,一個上了年紀,受過教育的人,多讀、多聽、多說、多寫的條件大概都具備了,但不見得就精通中文。其中的關鍵,除了語言的天賦以外,主要在於方法是否正確。
本書彙集國人說、寫英文常犯的典型錯誤,依錯誤的形態加以分類整理。先列出中文句子,接著英文正誤並舉,附以詳細的解說。透過這些錯誤分析,等於為讀者指出學習英文道路上的障礙以及迴避之道。讀者若能仔細研讀比較書中六百多個案例及其分析說明,當能掌握英文的語法特質,了解中英語法的異同,突破學習英文的瓶頸,表達英文時就可以更得心應手。
全書共六章,但我們特別著重中式英語這一部分。由於受到中文詞彙及句法的影響,國人最難以克服的英文典型錯誤是中式英語,往往乍看之下合乎文法,國人也看得懂的句子,洋人看了卻莫名其妙,如例1.49裡的誤句。
感謝東吳英文系的Mr. David Steelman、東海外文系的Mr. John Shufelt、臺大外文系的鄭恆雄教授,中興外文系董崇選教授,以及許多熱心的老師提供寶貴的意見及資料,使本書在這一方面內容更加充實。全書的架構主要是依據書林出版的《英文典型錯誤分析》,但在編排上則做了相當幅度的調整。例證及分析說明也反映現代英語的用法及趨勢。此外,書中有部分誤例係採自高中英文課本(如例2.119)及坊間英文參考書,旨在讓讀者了解,其實許多出名的參考書或教科書中也不乏類似的中式英文句子,因而能更小心地選擇教材,則我們的用心就功不唐捐了。
使用本書時,請先看中文例句,自己試著用英文翻譯出來,再與英文正句部分比對,如果自己的造句無誤,則可以不必看注釋,直接跳到下一句。如果自己的造句有錯,則應仔細研讀注釋說明,以免以後再犯。
有別於大部分的英文正誤分析書籍,我們刻意將正句置於誤句之前,以免讀者在未學到正確的句子之前就受到誤句干擾。這種安排主要是由於台灣師大英語系施玉惠教授的建議,在此說明,並致謝意。
本書主要由芝加哥大學比較文學博士沈安德教授(Dr. James St. Andr?)及蘇正隆先生負責執筆,再經Mr. Gary Wilson定稿。其間中正大學客座教授Dr. Lara Ruffolo建議,除改正誤句的不妥之處,還應改寫成漂亮的英文,使正句部分更加明白流暢,因此我們敦聘她來執行這方面的改寫工作。
增訂版先後經Robert Ross及Lynn Sauve兩位編輯就英文部分通盤校對,王建文先生協助整理,並編寫練習題。每一章後增列了頗具份量的練習題(第六章除外),這些練習題看似簡單,作答者往往在對答案時才發現原本自己想當然爾的答案是錯的,英文實力還有待加強。每一道題目之後都附有該題所從出的單元碼,方便讀者迅速找到各章節內的正文解說,徹底了解對錯的原因,從而增進英文實力。讀者不妨先做題目再看正文,因為透過自我測試了解弱點後,查閱正文所得的印象較深,學習效果較佳。
第三版主要係針對附錄作更新修訂,另外又加一篇〈似識而非的「假朋友」〉,希望提供讀者更豐富的學習資訊。經過不斷的增補校訂,本書無論在內容、編排及校對的品質上相信應該已達一定的水平。如果仍有疏誤之處,歡迎讀者先進隨時指正。
簡單編輯部 謹識
特別收錄 / 編輯的話:
如果您想測試自己的概念是否清楚,可先做練習題再看正文,有助加深印象增強學習效果。另外也請詳細閱讀每個例句前的對錯符號。表示該例句表達是否符合自然的英文語法,三種符號如下:
正確符號:文法、語法正確,外國人就是這麼說的。
錯誤符號:嚴重文法、用字錯誤,不宜使用。
半對符號:文法正確、但用字較不精確,易引起誤解。