離散的植物讀冊選讀失智症哈拉瑞pink藤本樹霸凌者黃土水安倍回憶錄一個投機者的告白二戰不擔憂的後半生股市隱者
暫不供貨

決勝英語搭配力:說英文變通達、寫英文變優雅、讀英文變簡單(二手書贈品)

商品資料

作者:廖柏森

出版社:所以文化事業有限公司

出版日期:2012-09-10

ISBN/ISSN:9789868819337

語言:繁體中文

裝訂方式:平裝

頁數:320

書況:良好

備註:無畫線註記

書況影片(商品之附件或贈品,請以書況影片為準)

暫不供貨
文字字級

學習英文不能只學習孤立的單字,
用脫離文境的方式記誦單字只是見樹而不見林,
使人自以為學了很多單字,
但一旦要使用時只是徒增挫折感。──廖柏森

★台師大譯研所廖柏森老師發心所寫一本與眾不同的字彙學習書,要大家跟中式英文說bye bye!

★名師推薦:黃淑真(政治大學外文中心主任)、林麗菊(中正大學語言中心主任)

★內附:主題字詞性分類搭配、相關詞彙搭配、延伸段落閱讀、搭配詞自我評量測驗、常用搭配詞辭典和線上語料庫網址,使讀者知己知彼,功力倍增

名家★★★★★★推薦
《決勝英語搭配力》針對英語學習上十分重要卻又十分難突破的部分,為學生做了系統化的語料安排與解析。希望本書能代替許多忙碌的老師,成為學生自學路上的好夥伴!
──黃淑真(政治大學外文中心主任)

相信讀者在用心學習這些搭配詞語後,閱讀英文報章雜誌應是輕而易舉,且可借力使力,在增強搭配詞語的語感後,可以獨立閱讀更多英文新聞內容。
──林麗菊(中正大學語言中心主任)
你需要本書的理由
‧英文怎樣才算道地?
我們絞盡腦汁想出的很多英文表達方式,英美人士就是覺得不夠自然道地,也很難解釋到底是哪裡錯了,這通常是因詞彙搭配不當,產生中式英文的問題。

‧何謂中式英文?
我們以中文思考模式所說寫的英文,但是以英語為母語的人士卻不是這樣使用,這就表示我們很有可能創造出所謂的中式英文(Chinglish)。本書對症下藥,能夠醫好你的中式英文。

‧何謂搭配詞?
英文單字的意義相當靈活,不容易確定其義,要等到它和其前後的文字組合形成一特定的搭配關係後,其意義才會穩定明朗。而搭配詞就是指把單字組合成詞組、片語或句子,以產出流暢自然的口說和寫作的方式。

‧搭配詞如何彌補字典不足?
一般字典偏重個別字義的解釋,較少提供詞語間的聯結關係,學習者只有透過大量密集接觸詞語搭配,才能彌補傳統字典的不足。

‧學過文法與單字為何還是缺乏信心?本書以詞彙的功能使用角度切入,透過學習搭配詞,自然而然提升英文單字量及語感,讓你不再掉入只是悶著頭學習單字或文法的陷阱!


本書4大特色
1. 超過2000個詞彙、500條例句、200題練習,讓你把玩英文於股掌之間!

 ‧涵蓋政治、財經、軍事、科技、大眾傳播、環境災害等主題,範圍廣泛,與生活息息相關。
 ‧例句生活化,可以立即使用在聽說讀寫譯各種情境,現學現賣。
 ‧提供延伸閱讀,搭配練習題,完成整套學習

2. 終結Chinglish,只要English:英文變正確、語感變自然,消除台灣人英文用詞常讓英美人士感覺怪怪的印象。

‧「學習知識」台灣人常說「learn knowledge」(錯),英美用「acquire / gain knowledge」
‧「便宜價格」台灣人常說「cheap price」(錯),英美用「low price」
‧「感到頭痛」台灣人常說「feel a headache」(錯), 英美用「have / get a headache」
3. 易懂易記,過目不忘:以詞語搭配方式,從熟悉的單字延展至片語、句型,產生意義聯結,加深印象,提升記憶。

‧earthquake(地震)可以搭配predict、survive、withstand等動詞表示地震相關的現象,搭配 strike、jolt、rattle、shake、ravage等動詞來表達地震所造成的影響,也可以搭配形容詞devastating、massive、severe、moderate形容地震的強度。

4. 各界人士英語再升級的必備案頭書:熟練這些搭配詞,可大幅提升英文聽說讀寫譯技能,閱讀英文報章雜誌輕而易舉,又可借力使力,運用在英文書信、翻譯工作、各級考試,一舉多得。

‧描述股匯市行情「上漲」時,你除了會使用rise之外,是否就詞窮了呢?本書告訴你還有increase、gain, rise、grow、climb、go up、move up、jump up、surge、soar、escalate、peak、close in bull market等眾多搭配型式,一起學習可以事半功倍,日後使用起來得心應手。

作者簡介:

廖柏森

美國德州大學奧斯汀校區外語教育哲學博士、紐約大學英語教學碩士。

曾任職於國立交通大學英語教學研究所、台北大學應用外語學系和《經濟日報》國外新聞組。

現任國立台灣師範大學翻譯研究所副教授,學術興趣為翻譯研究、英語教學和新聞英文。

著有《英文研究論文寫作》系列、《翻譯教學實務指引》、《新聞英文閱讀與翻譯技巧》、《美國老師教你寫出好英文》、《英語與翻譯教學》等書;譯有《英語學習策略完全教學手冊》、《有文法藍皮書,你的英文就通了!》等書,並在英語教學和翻譯研究領域期刊發表多篇中英文學術論文。

作者序
台灣的英文學習者在用字遣詞時往往只按照字面意義,表面上看似正確,但不一定恰當。尤其從英美人士的觀點來看,常覺得我們表達的英文怪怪的,不太自然。換句話說,就算我們自認為使用的英文字義是對的,但英語為母語的人士並不是這樣使用,這就表示我們很有可能創造出所謂的中式英文(Chinglish)。

很多人理解英文字義的方式是查閱字典,但英文字典中許多字彙的中文意義看起來非常接近,而其實際用法卻有差異。例如要表達「目標」的英文字有goal和aim,但英美人士要說「達成目標」時都常說reach a goal,而不說或很少說reach an aim...
顯示全部內容
目錄
推薦序  黃淑真(政治大學外文中心主任)
推薦序  林麗菊(中正大學語言中心主任)
前言
英文搭配詞自我評量
第一章 政治
1 Government(政府)
2 Party(政黨)
3 Law(法令)
4 Judicial(司法的)
5 Election(選舉/競選)
6 Vote(選票/投票)
7 Strike(罷工)
8 Protest(抗議)

第二章 財經
1 Economy(經濟)
2 Economic(經濟的)
3 Business(商業/公司)
4 Market(市場)
5 Stock(股票)
6 Currency(貨幣)
7 Trade(貿易)
8 Price(價格)
9 Tariff(關稅)
10 Job(...
顯示全部內容
內容簡介
作者序
目錄