我獨自漫遊,像山谷上空
悠悠飄過的一朵雲霓,
驀然舉目,我望見一叢
金黃的水仙,繽紛茂密;
在湖水之濱,樹蔭之下,
正隨風搖曳,舞姿瀟灑。
──節錄自〈水仙〉
虹霓顯而復隱,
玫瑰秀色宜人;
明月怡然環顧,
天宇澄淨無雲;
湖水清麗悅目,
星斗映現湖心;
旭日方昇,金輝閃射;
然而,不論我身在何方,
我總覺得:大地的榮光已黯然減色。
──節錄自〈永生的信息〉
彌爾頓!今天,你應該活在世上:
英國需要你!她成了死水污池;
教會,弄筆的文人,仗劍的武士,
千家萬戶,豪門的繡閣華堂,
斷送了內心安恬——古老風尚;
世風日下,我們都汲汲營私;
哦!回來吧,快來把我們扶持,
給我們良風,美德,自由,力量!
你的精魂像遙空獨照的星辰;
你的聲音像壯闊雄渾的大海;
純淨如無雲的天宇,雍容,自在,
你在人生的尋常路途上行進,
懷著愉悅的虔誠;你的心也肯
把最為低下的職責引為己任。
──〈倫敦,1802年〉
被雪萊譽為「謳歌自然的詩人」的華茲華斯,與柯爾律治共同開創英國文學的浪漫主義時代,後人稱他為「第一位現代詩人」,可說是浪漫詩歌之父。他以清新、質樸的文字創作詩歌,情感自然流露於詩句之間,不矯揉造作。他創新的風格,為素體詩及十四行詩注入生命力。
自然詩之外,因為成長、居住環境影響,華茲華斯對底層人民的辛酸甘苦十分了解,經常作詩敘說農民貧困卻精彩的生活。而對貧苦百姓的同情,也轉化為他對國家命運、政治等的關心,創作了不少愛國詩篇。
本書收錄華茲華斯最精華的六十首詩作,由翻譯家楊德豫精心翻譯。楊德豫先生以翻譯格律詩著名,擅長將英文格律詩翻譯成中文格律詩,節奏和韻式都嚴格依循原詩,讓讀者能貼近華茲華斯最原始的樣貌。收錄作品包括:〈我們是七個〉、〈水仙〉、〈堅毅與自立〉、〈廷騰寺〉、〈孤獨割麥女〉、〈勸導與回答〉、〈早春命筆〉、〈永生的信息〉等等。並搭配原詩中英對照,讓讀者在享受絕妙譯詩的同時,更能體會原詩的意境、用詞與音韻之美。
特色:
★ 精選「浪漫主義詩歌之父」華茲華斯作品,英詩啟蒙必讀!
★ 中英對照,欣賞優美譯文,同時細細品味原文帶來的感動。
★ 精美精裝設計,書封打凹質感極佳,經典值得收藏!
作者簡介:
威廉・華茲華斯(1770~1850)是英國浪漫主義詩歌之濫觴,有著「第一位現代詩人」的稱號,並奠定浪漫主義詩歌在文學史上的重要地位,堪稱浪漫詩歌之父。英國王室於1843年頒贈他英國桂冠詩人的頭銜,雪萊更讚之為「謳歌自然的詩人」。
華茲華斯一生定居於鄉野,時時浸淫大自然之中,且貼近觀察農民生活。他的生活環境直接影響了創作主題及態度,除了對大自然的頌讚之外,他還經常描繪社會底層民眾求生存的故事。而身為浪漫主義詩人,他對國家命運及政治也十分關心,寫下不少慷慨激昂的詩篇。
華茲華斯生平幾乎無風無浪,唯二的例外之一是他年輕時曾投入法國大革命,雖然後來因為一些事情不了了之。另一個例外是他與幾位浪漫派詩人後進的糾葛。雪萊早期對華茲華斯非常推崇,但後來對華茲華斯的改變感到惋惜,作詩針砭。拜倫原本不喜愛華茲華斯的作品,對他的觀點也不贊成。但在雪萊影響之下,拜倫對華茲華斯改觀,詩風也受影響。
華茲華斯的詩歌理論提倡以樸實的詩句,表達詩人自然流露的情感。他一生的貢獻,開啟現代詩內省自視之先河,且提升詩藝與詩人的地位至前所未有的高度。直至今日,這位浪漫詩歌之父仍不斷影響一代又一代的詩人,以詩歌燃亮生命。
譯者簡介:
楊德豫(1928~2013),其父為國學大師楊樹達。他是著名的翻譯家,擅長將英文格律詩翻譯成中文格律詩,且節奏和韻式都嚴格依循原詩;他譯有《華茲華斯詩選》、《柯勒律治詩選》、《拜倫詩選》、《朗費羅詩選》等,並曾擔任湖南人民出版社和湖南文藝出版社的編輯。作為一名優秀的編輯,他主編的《詩苑譯林》叢書在80年代的中國文化界享有極高的聲譽;而作為一名優秀的翻譯家,他的英詩翻譯深受好評,尤其《拜倫詩選》被老詩人、翻譯家卞之琳譽爲「標誌著中國譯詩藝術的成熟」,並曾獲翻譯大獎。