名人推薦:
名人推薦
鄧惠文、張曼娟
媒體推薦:
媒體推薦
•蘋果日報、聯合報 等漫畫相關版面
•博客來okapi 越洋專訪作者
•姐妹淘
這是一個愛情故事,但一開始,甚至到最後,總是三個人……
二十年前,皮耶羅愛上對面鄰家的女孩露西,他的死黨尼古拉鼓勵有加,但隱約一直卡在兩人中間,原來尼古拉似乎也動情了。他們只好都選擇了離開,「沒有你,我可以再度獲得喘息…」二十年後的重逢,隔著時間、空間的更迭:「露西,我偶爾會想起。想起妳,我始終想著妳。要是妳知道我做的那些夢。妳要我跟妳說什麼?」
我們回得去嗎?面對愛情,逃避,或許也是忠於自己,但無盡的「鄉愁」,讓人最終還是「回家」了,雖然「回家」是件比離開更糟的事……
義大利漫畫家曼紐爾‧菲歐2011年榮獲安古蘭國際漫畫節「最佳創作金獸獎」(la Fauve d’Or)作品。靈感來自法國大導演楚浮作品《夏日戀情》,描述三個年輕人的青春愛情,隨著時間、空間不斷洗禮,多年之後如何收拾存在心底的殘局?浪漫、淡淡哀傷,獻給所有愛過的人!
郝譽翔 (作家) 推薦
本書特色
1、寫實的時代場景。
2、細膩的情感鋪陳。
3、電影般的分鏡。
4、優美、浪漫的繪畫風格。
訪談
愛情和友誼,永遠探索不盡——法國Fnac 於2010年採訪曼紐爾‧菲歐(Manuele Fior)
問:《愛情、鄉愁》(cinq mille kilometres par secinde) 是一個愛情故事嗎?
答:第N個愛情故事。一開始,這算是文學中常見的結構:三人行與愛情 (?)。我是楚浮的大粉絲,必然有受到某些影響。這段愛情可以因為空間距離及時間流逝,掩飾,變形,結果被高度理想化,而在現實中,主角們原先的想法逐漸有了改變。另外有一個平行的議題,就是科技的進步給人一種假象,以為可以藉此彌補時空差距,在任何情境下都能溝通,甚至都已經變成陌生人。畢竟故事從開始到結束歷經二十年。
問:故事的建構?
答:起初試著遵循傳統的文學模式,聚焦在一位主角身上,他是贏家,比我有勇氣,做了我所不敢做的事;但是到頭來,這條主線總會消失,我會觸及人物較真實的生活面。在漫畫這一行,我們經常陷入有點刻板,機械化的劇情;我總試著將人物設定成和我一樣的高度,而不把他們當作木偶;也就是說,由他們決定自己的命運,而不是我。一開始,就像在廚房做菜之前一樣,我提供一些材料,設定角色是一個比較勇敢,堅強的人…… 然後看他會做出什麼料理。至於他最終該前往哪一個方向,我都不會訝異。
問:這是一本自傳嗎?
答:不,一點也沒有自傳的成分。不過,故事中出現的地點是我曾經去過的。我曾在埃及和挪威工作,我是義大利人,也住過德國…… 至於人物,則完全是虛構的,就連外型也是,跟我所認識的人沒一個相像。通常,我用的是這種技巧:賦予每個人物一點跟我本身的個性有關的成分;有時候以相反的型態呈現,例如有些人物有勇氣做某些我沒有勇氣做的事,或者相反地,他們比我還要懦弱膽怯…… 結果,每個人物都有一小部分我的特質,然後用他們自己的方式去發展。就我個人來說,當人物是我所不熟悉的,我覺得比較自由。如果你對號入座,把自己想成其中某個人物,你很容易感同身受,去為自己辯護;而若從外部去看那些人物,那不是你的人生,不是你的故事,你就比較自由,比方說,可以惡搞他們之類的。
問:關於氛圍與色彩?
答:那些氛圍是真的曾經體驗過的,必須立刻畫在紙上呈現出來。所以,我所使用的色彩就是居住在那個地方時,殘留在眼裡的色彩。無論是在埃及還是在挪威,而這兩地的風景差異很大,幾乎相反。我試著回憶,在情節發生的那一個地方的主要色彩。在這方面,除了書裡的故事之外,我們也可以發展出一套屬於色彩的故事。在《每秒五千里》這本書裡,色彩之間有一種漸層交融,或是一種輪替,形成一個平行的故事,也是人物的故事。我的用色是很傳統的義大利漫畫方式,把色彩視為結構的一部分,而非只是背景,不是先畫完圖再塗上的東西。所以,我把色彩也當成一個主要人物。
問:沒有輪廓的色彩?
答:這是我第一本一開始就直接畫上色彩的書,這去除了漫畫那種外框特色。對我來說,這頗具挑戰性,因為我以前幾乎沒有直接以色彩作畫的經驗。
問:鄉愁?
答:我離開義大利已經不只十三年了。我必須說,我常常與鄉愁為伴。為了試著消除這種感受,我盡量把它當成編寫故事的動力。
問:探索情感?
答:我所感興趣的就是這一點。這些東西一直存在人們的故事中,能找出各種變化形態。由於它們是活著的理由,我努力呈現其真實、有智慧的面貌。像愛情和友誼這類的情感,是永遠探索不盡的主題。
作者簡介:
曼紐爾‧菲歐(Manuele Fior)
漫畫家和插畫家。1975年生於義大利切塞納(Cesena)。2000年畢業於威尼斯建築學校。著有幾部短篇故事,作品散見於國內外各大媒體雜誌。2011年出版的圖像小說《愛情、鄉愁》(Cinq Mille Kilomètres par Seconde.)榮獲安古蘭國際漫畫節「最佳創作金獸獎」(la Fauve d’Or)。
譯者簡介:
葛諾珀
台北人。文化大學法文系畢業,目前從事出版工作。譯有:繪本《城市花園》、《小小戀人》、《麗莎與卡斯柏》系列等;歐漫《藍色筆記》、《追憶似水年華II──在少女倩影下》(前篇)、《追憶似水年華 III──在少女倩影下》(後篇);青少年小說《吸墨鬼》系列、《原石》;回憶錄《花神咖啡館:啜飲巴黎的自由靈魂》(合譯)。