2024年度百大2025全球趨勢鹿野忠雄手機成癮張忠謀楊双子村上春樹梅克爾瓊瑤制度基因OPENBOOK好書獎大人學讀冊12月選讀聯經暢銷66折起讀書共和國75折起最透明的故事民防必修課
放入購物車

翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範(二手書贈品)

商品資料

作者:柴田元幸|譯者:詹慕如

出版社:大家出版

出版日期:2016-07-06

ISBN/ISSN:9789869296113

語言:繁體中文

裝訂方式:平裝

頁數:320

書況:良好

備註:無畫線註記

書況影片(商品之附件或贈品,請以書況影片為準)

放入購物車
文字字級

這裡有對「翻譯」最熱烈的思辯、對「小說/創作」最幽微真切的理解、
對「語言」最精準的掌握,師徒彼此「競譯」,自由風氣瀰漫。


「令人興奮的翻譯教室」真實載錄
教授被譽為「日本翻譯第一人」、教材是九部經典現代小說。


這裡是,東大的翻譯教室,「逐字逐句、實際演練」的教學過程,完美示範了「一流翻譯」為何是一流。

probably、perhaps各是幾成的「可能」?
Finally不是「最後」,可能是「到頭來」?
see、watch、look如何區分?代名詞譯或不譯?
真正的翻譯,不是找尋字典裡「A對B」的僵硬對應,而是推敲單字在文章脈絡中的真意、揣摩原文行文的意境與節奏。

要重視「原文語序」,還是強調「譯文的自然流暢」?
譯者須提出自己的翻譯主張,還是不能表現出個人色彩?
「奇怪的原文就要有奇怪的譯文」,但如何保留原文語感,又不至於讓人誤解只是「譯得差」?
除了對單字的掌握,譯者同時還擔任推理者與導演,在字裡行間找線索,為作品風格定調。

★「每一部小說都有自己的DNA」──作者柴田元幸
海明威的冰山原則、卡佛對崩潰人物的同理、村上春樹的異界世界觀……
透過九篇經典短篇的翻譯演繹,作者示範了譯者面對風格迥異的作品時,如何理解小說背景、作家性格和創作傾向,一步步還原小說的原創世界。

★「比起寫小說,我更享受翻譯。」──客座講師村上春樹
來到好友課堂,一代小說家、翻譯家村上春樹不設限(!?)開講:

譯介新作家的興奮與使命感、對他人創作的異界體驗、翻譯的療癒故事……除了對翻譯的龐大熱情,更暢談創作路線的選擇、如何從外在形式進入創作模式的小說心法……

「三十歲我寫了《聽風的歌》拿下新人獎,當時最高興的莫過於從此可以放心翻譯了。」

最嚴謹、最自由,東大最熱門的10堂翻譯課,歡迎入座!

本書特色
◎收錄村上春樹不設限(!?)談話,村上迷不可錯過!
村上春樹為何鮮少和日本作家往來? 小說家如何在過濾娛樂、情報的生活中,了解外界動向?「您活到現在覺得最痛苦的是什麼?」、「是怎麼重新站起來的?」面對東大生的犀利發問,村上春樹時而防守更多時候是侃侃而談!
◎含九位當代小說家風格解析。從作家定位、寫作背景等來認識小說與創作。
◎可精深英語文法單字、文章解析能力。

作者簡介:

柴田元幸Shibata Motoyuki

1954年生於東京。東京大學教授、翻譯家,專攻美國文學。柴田元幸曾明言自己的翻譯取向「對寫實小說沒有興趣,我所翻譯的作家,都是腦中瀕臨崩潰的人物」。遇到精采的作品,柴田會主動引介出版,而他譯介的不少作品在日本的人氣甚至會高於母國。他以多篇美國現代小說的翻譯聞名,被譽為「日本翻譯第一人」。

柴田元幸和村上春樹是日本知名的「翻譯搭擋」,因熱愛翻譯而相識,曾以交換最愛作家的「競譯」(柴田譯村上譯過的瑞蒙・卡佛、村上譯柴田譯過的保羅・奧斯特)形式互相切磋。柴田亦曾受託校正村上春樹本人的英譯作品,友誼淳厚的兩人還結伴赴美拜訪作家。

在翻譯未被正式列入大學課程的時代,柴田元幸於東大首創「翻譯教室」,採取對小說逐字逐句實際演練的互動式教學,成為東大長年的熱門課程。

著作包括《一知半解的學者》(1992年讀賣散文獎)、《美國文學課》、《翻譯夜話》(與村上春樹合著)等書。譯作包括保羅・奧斯特的《鬼靈》、《禁鎖的房間》,瑞貝卡・布朗《家庭的醫學》等美國現代小說以及插畫家愛德華・高栗的多本繪本。

譯者簡介:

詹慕如

自由口筆譯工作者。翻譯作品散見推理、文學、設計、童書等各領域,並從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、會議、活動口譯。

臉書專頁:譯窩豐https://www.facebook.com/interjptw

各界推薦
名人推薦:王蘊潔/知名譯者

倪安宇/知名義大利文譯者

陳系美/資深譯者

陳信宏/知名英文譯者

陳榮彬/臺大翻譯碩士學程兼任助理教授

張秋明/資深譯者

尉遲秀/知名法文譯者

賴明珠/知名譯者

──專業熱情推薦(按姓氏筆劃排序)

「翻譯是一條永無止境的學習之路,何其幸運,不必出門就能夠身臨其境地跟著日本知名翻譯家柴田元幸上十堂翻譯課。」──王蘊潔/知名譯者

「誠如書中所說,翻譯的經驗是一種虛擬體驗。所以翻譯工作貌似枯燥單調,其實再豐富不過,因為我們不斷在體驗他人的人生精華,更覺得自己的渺小與不足,激...
顯示全部內容
章節試閱
【瑞蒙・卡佛Raymond Carver ▎家庭力學Popular Mechanics】

【B】 這裡的getting dark 可能也有「氣氛慢慢變糟」的感覺,我覺得用「而」不太適合。

【柴田】 原來如此。你認為除了字面上的天色變暗,還帶有象徵的意涵是嗎?另外,屋外雖然泥水四濺,算不上賞心悅目,但是不斷有車輛往來。雖然不能說開闊,但至少可以感覺到空間的開放,跟屋裡封閉的感覺剛好形成對比,用順接的「而」來連接,好像把外面的開放感也帶進了屋裡。可能還是用「但」比較安全一點。

這麼一來,要不要用現在進行式來處理「正要變暗」這一句,又很讓人猶豫。先描...
顯示全部內容
推薦序
【所謂忠實,在於忠於讀者的感受】詹慕如(本書譯者)/文

這本書的題材特別,體裁也特別,可以說如實地將一門翻譯課化為文字。

全書共有九篇文章加上一場村上春樹先生的特別講座,還邀請了村上春樹先生作品的英譯者傑・魯賓先生加入討論,總共十堂課的內容,分量十足。

每堂課依照事先指派的翻譯功課,進行逐段討論,基本上讓學生們自由表達對範例譯文的意見,再由老師點評;當然老師也會主動提出一些該注意的重要問題。

處理這本書時,我的進行順序是先依著日文譯出一遍,再回頭對照英文原文;翻完下面針對此段的解說後,回頭修改;每...
顯示全部內容
作者序
【前言】柴田元幸/文

這本書是將2004 年10 月到2005 年1 月為止,在東大文學系的課程「西洋近代語學近代文學演習第1 部 翻譯演習」的內容直接化為文字的結果。課堂中的口誤和矛盾等都經過修正,特別是教師的一連串不合理、不明所以的發言,也做了某些程度的合理化修飾,不過基本進行方式都跟實際課堂相同。

在這本書中可以看到實際課堂上哪些問題會讓教師和學生特別熱辯得欲罷不能,若是對翻譯或者文字技巧等並不特別感興趣的人,或許會認為那大多是微不足道的爭論。但是也有人認為,一個地方能熱切討論社會上多數人覺得無關緊要的事,...
顯示全部內容
目錄
譯者序
前言
1史都華・戴貝克 Stuart Dybek ▎故鄉Hometown
2貝瑞・約克魯Barry Yourgrau ▎鯉魚Carp
3瑞蒙・卡佛Raymond Carver ▎家庭力學Popular Mechanics
4村上春樹 Haruki Murakam i ▎青蛙老弟救東京Super-Frog Saves Tokyo
(傑‧魯賓英譯 Translated into English by Jay Rubin)

★特別講座:村上春樹

5伊塔洛・卡爾維諾Italo Calvino ▎看不見的都市Invisible Cities (Le citta invisibili)
6厄尼斯特・海明威Ernest Hemingway ▎在我們的時代In Our Time
7勞倫斯・韋施勒 Lawrence Weschler ▎吸入胞子Inhaling the Sp...
顯示全部內容
內容簡介
各界推薦
章節試閱
推薦序
作者序
目錄