讓丹‧布朗傾心、美國文學史專家讚歎的《但丁俱樂部》作者最新力作
一場精心架構的驚悚歷史小說
一本向推理小說始祖愛倫坡致敬的完美之作
巴爾的摩年輕有為的律師克拉克是位文藝青年
他對當時不受文壇接納的愛倫坡私心景仰崇拜
但這股熱情卻將他捲入愛倫坡離奇早逝之謎
甚至讓他失去了原本可以功成名就的所有……
繼《但丁俱樂部》之後,美國當代暢銷作家馬修‧珀爾再度挑戰文學歷史推理小說。這次珀爾將目標轉向影響美國二十世紀初文壇甚鉅、且堪稱世界推理小說先驅的艾德格‧愛倫‧坡。本書展現作者珀爾對愛倫坡生平故事的熟稔,更巧妙地將其對照愛倫坡的代表作《莫爾格街兇殺案》及詩作〈大鴉〉,全書的敘事手法更得愛倫坡真傳,聳人聽聞的情節發展與人物心理的調度讓人讚歎,出入十九世紀的美國巴爾的摩與巴黎,透過歷史與想像將愛倫坡的身影躍然紙上。本書上市之後迅速登上《紐約時報》等各大暢銷排行榜,英美各大書評媒體更是佳評不斷……
作者簡介:
馬修.珀爾(Matthew Pearl)於1997年以最高榮譽(summa cum laude)畢業於哈佛大學英美文學系,2000年畢業於耶魯大學法學院。他因學術成績卓著,曾於1998年獲「美國但丁學會」(Dante Society of America)頒贈「但丁獎」(Dante Prize)之殊榮,著有《但丁俱樂部》。他生長於勞德岱堡(Fort Lauderdale),現居劍橋。可由他的網站與他聯絡:www.thedanteclub.com。
譯者簡介:
譯者簡介: 莫與爭,東海國貿系、淡江美研所、Johns Hopkins 社研所。臺北生長,現居美國,譯有《但丁俱樂部》。賜教信箱:yuchengmo@yahoo.com。
各界推薦
名人推薦:
文化涵養深厚的珀爾在其第二部小說中閃閃發光。馬修.珀爾之成為嚴肅小說迷的寵兒,其來有自。這位作者以《但丁俱樂部》中想像豐富而情節複雜的主題奠定堅實基礎,不但使自己立足文壇,且已卓然成家,如今他再以另一部細節繁複而編織精巧的小說……珀爾此書全無一炮而紅、再繼無力的跡象,仍能憑藉其想像與技巧使讀者為之眩迷。我們拭目以待他的下一部著作。 --《沃斯堡之星電訊報》
偵探推理小說的一顆明珠……正如先前那部,這本小說不但回溯到較早的年代,也承襲了書中主題的文風……充滿了坡作品中那種執迷的旁白……生命之奇特或許猶勝小說,但馬修.珀爾在描繪兩者的神祕上,都遊刃有餘。 --《波士頓地球報》
馬修.珀爾運用懸疑弔詭自如,且處理艾德格.愛倫.坡的生平、作品、與離奇結局上,也能佐以真摯的感情與銳利的洞察。與其傑出的《但丁俱樂部》一書相較,這部作品更為引人,也足證珀爾已躋身於當代獨領風騷的小說家之間。--Caleb Carr,The Alienist、The Italian Secretary作者
珀爾的敘事中,洋溢著一股對坡歷久不衰的影響力由衷讚賞之情……珀爾糅和了周密的研究與自已虛構的添飾,創造出一位年輕律師昆汀.克拉克,在目睹坡草率冷清的葬禮之後,執意要挽救作家的聲譽。克拉克棄自己的律師事務與未婚妻於不顧,親赴巴黎尋找坡〈莫爾格街兇殺案〉中神探C.歐古斯特.杜邦的偵探原型--唯一能夠破解坡英年早逝這個謎案的人。其後所發生的,是個描寫心計、罪行與謀殺,與坡作品類似的精彩故事,而以豐富的歷史細節與語言風格包裝起來。 --《巴爾的摩太陽報》
一部兼具娛樂性與知識性的歷史小說。《愛倫坡暗影》將坡在巴爾的摩臨終那幾日的細節作了檢視,甚至對坡神祕死亡一事,提出了前此未曾公諸於世的事實……珀爾是一位才華橫溢的作者,以平易近人的文體,編織出一個複雜的推理故事,就算對坡陌生的讀者也會讀得津津有味……《愛倫坡暗影》在兩個層次上獲得了成功:它既是一部實際的歷史,能滿足艾德格.愛倫.坡的書迷;也能獨立成為一部精彩的推理著作,充滿了懸疑。這雙重酬賞,足證珀爾工夫獨到,能使十九世紀的事實在緊湊的故事發展中重獲生命,提供了娛樂,也提供了見識。 --《落磯山新聞報》
而正如其偶像的著作,《愛倫坡暗影》探討的對象也是執迷……《愛倫坡暗影》不但是本趣味無窮的讀物,也是一則聰明的文學習題。」 --英國《星期日水星報》
媒體推薦:
這部文學史必定讓你愛不釋手。 --《紐約每日報》
馬修.珀爾已以兩部著作,在懸疑、文學與歷史小說的尖端,開闢出自己獨擅的勝場。首先,他將郎費羅與侯姆斯糅入《但丁俱樂部》。如今他又在《愛倫坡暗影》中,以今夏最出人意外的『熱門』人物艾德格.愛倫.坡,編織出一個橫跨大洋的十九世紀推理故事。 --Janet Maslin,「CBS星期天早晨」
昆汀.克拉克是個對坡癡迷的巴爾的摩年輕人,不但驚於作家之死,也驚於新聞界對此消息之冷漠。珀爾藉由他的調查,帶領我們回到那幾個失落的日子……淵博精妙的文風……本書布滿奇詭及潛心研究的細節……不但披露了坡的故事,也出土了坡那個時代的語言。 --《紐約時報》書評
一如他的《但丁俱樂部》,珀爾對氛圍與情節一樣著迷。這本書充滿了驚人的發現與逆轉,也對一個無人願意承認已經瀕臨崩解的社會作了引人的描述。錯誤信仰的迷霧,猶如街燈力不能及的黑暗,也像沖洗不去背叛與壓迫的洪流……這本述說坡與其死亡的書帶領我們在證據、理論與人物之間穿行無礙。珀爾沒有輕忽自己的研究所得,而把它交給了筆下的偵探。這部小說的一大長處,就在它不但重視那些觸動感情的時刻,也重視智慧,重視分析思考的過程。 --倫敦《獨立報》
《愛倫坡暗影》完全師承杜邦╱福爾摩斯那一派智慧型的安樂椅調查,以潛心研讀報紙為主,更可喜的是,它重新拾起反面線索的邏輯--不論一件事之所以然,而論其何以不然。這種逆向推想因為回歸到最基本的原則,而為這個題材注入了鮮活的生命。在這步調合宜的偵探故事和它沉潛不華的機智外衣之下,還藏著一部學術性的著作,對坡去世的相關事件作了縝密的研究與詳盡的討論。事實上,我們很難界定本書中的真真假假。作為歷史小說,本書的細節鮮明而豐盛,我若能造訪十九世紀中的巴爾的摩,必不會為眼中所見感到驚訝。 --Jasper Fforde,《華盛頓郵報》閱讀天地
正中鵠的。刺激的情節、迭起的轉折、信實的歷史細節……珀爾暢銷處女作《但丁俱樂部》的書迷必將熱愛作者的第二部小說。這個扣人心弦的驚悚故事,主題是一八四九年卒於巴爾的摩的艾德格.愛倫.坡的神祕下場……珀爾巧妙融合了事實與虛構,同時呈獻出嶄新的歷史線索,以助我們重構坡臨終前的數日…… --《出版家週刊》
名人推薦:文化涵養深厚的珀爾在其第二部小說中閃閃發光。馬修.珀爾之成為嚴肅小說迷的寵兒,其來有自。這位作者以《但丁俱樂部》中想像豐富而情節複雜的主題奠定堅實基礎,不但使自己立足文壇,且已卓然成家,如今他再以另一部細節繁複而編織精巧的小說……珀爾此書全無一炮而紅、再繼無力的跡象,仍能憑藉其想像與技巧使讀者為之眩迷。我們拭目以待他的下一部著作。 --《沃斯堡之星電訊報》
偵探推理小說的一顆明珠……正如先前那部,這本小說不但回溯到較早的年代,也承襲了書中主題的文風……充滿了坡作品中那種執迷的旁白……生...
章節試閱
此故事所攸關的,是一種超越本人,超越此中一切的東西,是一個能使我們不被時光遺忘的人,雖然未待地球靜止,我們便已將他遺忘。生命有個奇特的事實,亦即真相的保存,往往要靠已經辭世者的故事……。
我之所以記得最初的那天,是因為當時我正急著在等一封重要的函件寄到。也因為那天原該是我和海蒂.布隆姆定親的日子。而當然,那也是我目睹他入土的一天。布隆姆一家住在我家附近。他們有四位幾乎是巴爾的摩公認最美的千金,而海蒂是四姐妹當中最年幼最和善的一個。海蒂和我自襁褓之年便已相識,這是我們多少年來不斷聽人講起的事。而每次聽到我們相識已有多久,我總會覺得那句話裡另有一層意味:「而且你們還會永遠如此,看著吧。」儘管這種壓力很容易將我倆拆開,我到了十一歲,便已形同這位玩伴的小丈夫。我從來不曾向海蒂坦白示愛,但我總一心一意在小地方討她歡心,而她則會用她的言語來娛樂我。她的聲音帶有一種寧靜的特質,在我耳裡往往就像催眠曲。我自己的處世性格,隨著年紀漸長,變得非常安靜平和,以至無論日夜,常會有人問我是不是剛被吵醒。但若碰到比較安靜的同伴,我又會莫名其妙突然多起話來,甚至於絮絮叨叨。所以我特別珍惜海蒂那種活潑生動的言談。我深信自己不能沒有它們。和她相處的時候,我總覺得自己無需刻意去吸引注意;我感到快樂而穩當,而最重要的,是輕鬆。我該在此作個說明,那就是我並不知道有人以為我會在這故事開始的那個傍晚提出求婚。那天我剛踏出我們律師事務所的辦公室,在步向附近郵局的途中,碰上了一位巴爾的摩上層社會的婦人,也就是布隆姆夫人,海蒂的嬸嬸。她立刻指出,領取郵件這種雜務,應該交給職位較低而空閑較多的書記員去幹。「你還真是個寶貝,可不是嗎,昆汀.克拉克!」布隆姆夫人說。「幹活的時候你在街上晃蕩,沒事的時候,你又一副正在幹活的模樣!」她是個不折不扣的巴爾的摩人。若沒有適當的商業利益,她絕不買任何男人的帳,而她對姿色平庸的女孩也一樣不假辭色。這就是巴爾的摩,無論在晴空之下或在今天這樣的霧中,這地方都是處處紅磚。人們在鋪砌整齊的街道和大理石階上來來往往,總是迅速喧噪而不帶歡愉。在我們這汲汲營營的城市裡,多的是大廈聳立在一個熙來攘往的貿易港灣旁,少的卻是那種歡愉的品質。咖啡和糖由龐大的多桅快船從南美洲和西印度群島運入,一桶桶牡蠣和家用麵粉則在不斷增設的鐵軌上往費城和華盛頓運出。那時的巴爾的摩,即使窮人看起來也都不窮,而每隔一個遮陽蓬,似乎就有一家銀版照相房,隨時準備為後世記錄這個事實。這一次,布隆姆夫人面露微笑,挽起我的手臂,和我並肩走在大街上。「嗯,今天傍晚的事,都完全安排妥當了。」「今天傍晚,」我一邊回應,一邊猜想她指的是什麼。我的律師夥伴彼得.史都華是說過要到我們一位朋友家裡去吃晚飯。我一心惦念那封應該接到的信,不經她這麼一提,怕已忘得一乾二淨。「今天傍晚,當然啦,布隆姆夫人!我都等不及了。」「你可知道,」她繼續說,「你可知道,克拉克先生,我昨天還聽人提起海蒂呢,就在市場街上」--這一代的巴爾的摩人都還用老名字來稱呼巴爾的摩街--「沒錯,說她是全巴爾的摩最可愛的漂亮小姐!」「也許該說是全城最可愛的,不管是太太還是小姐,」我說。「喲,你倒聰明!」她回道。「不過,這怎麼行,都二十七了,還是孤家寡人,還--別打岔,親愛的昆汀!一個規規矩矩的年輕人不會……」我聽不清楚她下面那段話,因為後面有兩輛馬車正在逼近,轆轆之聲越來越響。「如果來的是出租馬車,」我心中暗想,「我會請她上車,還出雙倍車錢。」但它們經過的時候,我可以看出兩輛都是私用馬車,在前的是輛新穎光亮的靈車。它的馬把頭垂著,彷彿在對那尊貴的貨物致敬。街上沒有別人側目。我向身邊的同伴道了個別,答應會在晚上的聚會裡再見,然後將她拋下,越過下一條大道。一群豬發出挑釁的尖叫,在旁邊簇擁而過。我轉入葛林街,然後穿過馬路,走到費耶特街上那部靈車和送葬馬車並排停著的地方。在那邊一塊靜謐的墓地裡,儀式剛剛開始,便又草草結束。我透過霧氣費力觀察在場的幾個身形。一切都朦朧有如剪影,彷彿置身夢境。我生出一種不該在此的模糊感覺,又被自己嚥了下去。從我在門口的那個位置聽來,牧師講道的聲音掩抑不清。這小小的聚會大概也無需他放大音量。那是我所見過最悲哀的一場葬禮。
是天氣的關係。不:是那在場的寥寥四五個人--能夠抬動一口成人棺木的最低要求。又或許,那種憂傷的成份,主要還是由於儀式完成的方式既迅速又麻木。我在那天之前所見過的葬禮,就算是個身無分文的貧民,就算是在附近那可憐的猶太墓地,也從未出現過如此異教的淡漠。沒有一朵鮮花,沒有一滴眼淚。事後我又順著原路返回,卻發現郵局大門已經深鎖。我無法知道是否有封信在裡面待我領取--但我回到了我們的辦公室,並且重新向自己保證。不久,我就會再次接到他的音訊。
此故事所攸關的,是一種超越本人,超越此中一切的東西,是一個能使我們不被時光遺忘的人,雖然未待地球靜止,我們便已將他遺忘。生命有個奇特的事實,亦即真相的保存,往往要靠已經辭世者的故事……。
我之所以記得最初的那天,是因為當時我正急著在等一封重要的函件寄到。也因為那天原該是我和海蒂.布隆姆定親的日子。而當然,那也是我目睹他入土的一天。布隆姆一家住在我家附近。他們有四位幾乎是巴爾的摩公認最美的千金,而海蒂是四姐妹當中最年幼最和善的一個。海蒂和我自襁褓之年便已相識,這是我們多少年來不斷聽人講起的事。而每...