被推崇為中世紀文學最高成就的《神曲》為何會引起殺機?
1865年美國紳士派詩人們為了翻譯但丁,要付出什麼代價?
巧妙融合文學歷史與懸疑情節,重現十九世紀中葉,宛如黑暗中世紀的美國。無論你認識但丁與否,這是一本媲美《玫瑰的名字》樂趣無窮的小說。
1865年的波士頓,一票文壇菁英組成但丁俱樂部,想將義大利文豪但丁的《神曲》英譯出版,俱樂部的成員包括當時新英格蘭紳士派詩人及史家等,如郎費羅、婁威爾、侯姆斯,但當時此舉觸犯了保守的哈佛校方。計畫進行同時,波士頓劍橋地區發生了一連串謀殺案,只有俱樂部成員知道看似無關的連串謀殺,其犯案手法風格與但丁的《神曲》的〈煉獄篇〉如出一轍。俱樂部成員必須搶先破案,還給但丁清白的聲譽,小說的推理於此展開。
作者簡介:
馬修.珀爾(Matthew Pearl)於1997年以最高榮譽(summa cum laude)畢業於哈佛大學英美文學系,2000年畢業於耶魯大學法學院。他因學術成績卓著,曾於1998年獲「美國但丁學會」(Dante Society of America)頒贈「但丁獎」(Dante Prize)之殊榮。他生長於勞德岱堡(Fort Lauderdale),現居劍橋。可由他的網站與他聯絡:www.thedanteclub.com。
譯者簡介:
莫與爭,東海國貿系、淡江美研所、Johns Hopkins 社研所。臺北生長,現居美國。賜教信箱:yuchengmo@yahoo.com。
各界推薦
名人推薦:
◎馬修.珀爾是純文學小說中一顆耀眼的新星──一個引人入迷、別出心裁、天才橫溢的作者。其曲折的情節、古典的主題、博學的人物……叫人如何能夠釋手? ──丹.布朗,《達文西密碼》作者
◎《但丁俱樂部》是部布局周密、體裁新穎、風格信實、格調與智慧皆非同凡響的懸疑小說。……筆帶感情,敘事緊湊。 ──《波士頓地球報》
◎(一部)嶄新獨創的文學推理小說……淵博的學識爍爍可見。 ──《紐約時報》
◎不僅有令人欲罷不能的懸宕,也對由菁英分子駕馭學術與出版方向的彼時美國提供了巧妙的觀察。珀爾先生此書以「但丁俱樂部」親自降入地獄的故事,使無論識與不識但丁的讀者,皆能同獲樂趣。──《華爾街日報》
◎巧妙融合了……文學分析與懸疑情節,同時賦與歷史人物七情六慾……一部絕佳的推理小說。──《時人雜誌》(重點書評)
◎《但丁俱樂部》這部初試啼聲的小說成就斐然。馬修.珀爾以奇妙的手法喚回那個時期,並以刻畫細緻的人物與別出心裁的故事,使之栩栩如在眼前。──David Liss,《A Conspiracy of Paper》艾德格獎得獎作者
◎一個迷人、博學而極富娛樂性的故事,敘述美國文學史上的重要一刻。 ──Iain Pears,《An Instance of the Fingerpost》作者
◎馬修.珀爾在《但丁俱樂部》中,以精湛的手法,結合了嬉鬧的娛樂與關於內戰時期美國的嚴肅透視。本書既富趣味又具智慧,立意大膽,令人欽羨。──Darin Strauss,《Chang & Eng》與《The Real McCoy》作者
◎這部卓越的驚悚小說,為「驚悚」一詞所真正適用的風格注入了鮮活的生命。馬修.珀爾不但成功鋪設出一套靈巧而優雅的情節,也對我們這個時代成功傳達了一個流暢而詭譎的訊息,提示出文學英雄的價值。我們在《但丁俱樂部》中,有幸遇見了一個最不可思議的偵探四重奏。 ──Gregory Maguire,《Wicked》與《Lost》作者
◎《但丁俱樂部》對讀者而言是個純粹的享受,博聞多識而不至於沉悶枯澀,引人入勝卻非僅是聳人聽聞。個人特別喜愛它舒適合度、輕搖慢擺的步調。是本值得咀嚼回味的書。 ──Peter Straub,《Black House》合作者
名人推薦:◎馬修.珀爾是純文學小說中一顆耀眼的新星──一個引人入迷、別出心裁、天才橫溢的作者。其曲折的情節、古典的主題、博學的人物……叫人如何能夠釋手? ──丹.布朗,《達文西密碼》作者
◎《但丁俱樂部》是部布局周密、體裁新穎、風格信實、格調與智慧皆非同凡響的懸疑小說。……筆帶感情,敘事緊湊。 ──《波士頓地球報》
◎(一部)嶄新獨創的文學推理小說……淵博的學識爍爍可見。 ──《紐約時報》
◎不僅有令人欲罷不能的懸宕,也對由菁英分子駕馭學術與出版方向的彼時美國提供了巧妙的觀察。珀爾先生此書以「但丁...
章節試閱
書摘 1
亨利.瓦茲沃思.郎費羅能夠預測何時該在他那棟金黃色的殖民式宅邸之前出現,歡迎無論是期待已久或不速而來的訪客,在一八六五年已成為一個流行的劍橋傳說。當然,傳說往往會令人失望,在這得名於前任主人的「克雷吉宅」,來將巨大的前門打開的,通常總是詩人的僕傭之一。最近幾年,亨利.郎費羅有時甚至根本不想見人。
但這個下午,鄉野傳奇終於成真。當菲爾茲的馬將貨物拉載到「克雷吉宅」車道上時,郎費羅已在門階上靜候。蒙上白塵的樹籬尚未在兩旁低頭讓道,靠在車窗上的侯姆斯便已從街上認出了那個挺直的身形。他眼中這幅悅目的景象,正和公眾心目中鏤刻的詩人形貌若合符節:霏雪茸茸的燈光之下,郎費羅安詳佇立,在飄飄獅髯和裁剪合度的長外套中顯得分外穩重。
……
「郎費羅,你去了嗎?」
「可惜沒有,我親愛的葛林先生,」郎費羅說。范妮.郎費羅下葬的時候,郎費羅正臥病在床,後來他也一直不曾踏進過「奧本山墓園」。「但我想在場的人數應該不少?」
「噢,的確不少,郎費羅。」侯姆斯若有所思地將十指交鎖在胸前。「是個漂亮而得體的儀式。」
「也許還太多了點,」剛從藏書室抱來一捧書的婁維爾說,也不管侯姆斯已經作過了回答。
「老希里很曉得自己的分寸,」侯姆斯溫和地指出。「他知道自己的一席之地是在法院,而不是野蠻的政壇。」
「溫竇!這不可能是你的真心話,」婁維爾以權威的口氣說。
「婁維爾。」菲爾茲用銳利的眼神瞪著他。
「想想我們變成了獵奴人,簡直不可思議,」婁維爾對侯姆斯只放鬆了片刻。婁維爾是希里的遠房親戚,就像侯姆斯跟所有最好的婆羅門家庭都至少是遠房親戚一樣,而這也加強了他的抵抗。「你能作得出像希里那樣懦弱的判決嗎,溫竇?如果我們假設這個抉擇在你,你會把森姆斯那個孩子用鐵鍊鎖上送回農莊?你說。你倒說說看,侯姆斯。」
「我們必須尊重服喪的家庭,」侯姆斯靜靜說道,基本上是對著半聾的葛林先生作了這個評論,後者則禮貌地點了點頭。
「上課了,」郎費羅輕聲說。
房間靜了下來。郎費羅拉起綠色的窗板。侯姆斯將調節燈的火光轉低,其他人則幫忙點起一排蠟燭。這一系列重疊的光環與爐中閃爍的火光彼此輝映。五名學者和崔普--郎費羅那隻圓滾滾的蘇格蘭獵犬--便圍著這個小房間,各自就了既定的位子。
郎費羅從抽屜中取出一疊紙,每人發了幾頁但丁的義大利文,和一份印好的校樣,上面對照著他的逐句翻譯。在壁爐、燈火,和燭蕊細膩的明暗交織下,油墨似乎要從郎費羅的校樣上飛起,彷彿一頁但丁突然在眼前活了起來。但丁的詩是以「三韻體」(terza rima)寫成,每三行為一單元,第一行與第三行押韻,中間那行則預示著下個單元第一行的韻腳,因此詩句皆帶著推進的動力往前傾斜。
侯姆斯向來珍惜的,就是郎費羅每次開始他們的但丁討論會時,總要先把《神曲》開篇幾句用毫不做作的標準義大利語朗誦一遍。
「我在人生旅程半途醒覺,發現身在一個黑林之中,正確的路徑已消失斷絕。」
書摘 1
亨利.瓦茲沃思.郎費羅能夠預測何時該在他那棟金黃色的殖民式宅邸之前出現,歡迎無論是期待已久或不速而來的訪客,在一八六五年已成為一個流行的劍橋傳說。當然,傳說往往會令人失望,在這得名於前任主人的「克雷吉宅」,來將巨大的前門打開的,通常總是詩人的僕傭之一。最近幾年,亨利.郎費羅有時甚至根本不想見人。
但這個下午,鄉野傳奇終於成真。當菲爾茲的馬將貨物拉載到「克雷吉宅」車道上時,郎費羅已在門階上靜候。蒙上白塵的樹籬尚未在兩旁低頭讓道,靠在車窗上的侯姆斯便已從街上認出了那個挺直的身形。他眼中這幅悅...