錢鍾書作品集
系列總說:
錢鍾書是當代博學鴻儒,也是民國以來最傑出的文學家之一。錢氏文學創作《圍城》、《人、獸、鬼》、《寫在人生邊上》早已膾炙人口;學術著作《談藝錄》、《管錐編》等書,也是研究中國古典文學,比較文學的經典作。夏志清先生在《中國現代小說史》中推崇《圍城》是「中國近代文學中最有趣和最用心經營的小說,可能亦是最偉大的一部」。
錢氏之著作坊間早年充斥舊刻之複印、盜印,即或重排亦多脫謬訛誤,不忍卒睹。我們推出的《錢鍾書作品集》則是錢氏生前認可之最終增訂校對的定本,增補及附錄皆是錢氏親自提供的資料,經仔細校訂整理才面世,讓愛書人得以在「讀書首重善本」的樂趣下,細細品味在世界文學上卓然自成一家的錢鍾書作品。
圍城:
「圍在城裡的人想逃出來,城外的人想衝進去,對婚姻也罷、職業也罷,人生的願望大都如此」
—— 楊絳
在這本書裡,我想寫現代中國某一部分社會、某一類人物。寫這類人,我沒忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。角色當然是虛構的,但是有考據癖的人也當然不肯錯過索隱的機會、放棄附會的權利的。
—— 1946年自序
夏志清先生在《中國現代小說史》中推崇《圍城》是「中國近代文學中最有趣和最用心經營的小說,可能亦是最偉大的一部」。這個台灣重排版係根據「人民文學出版社」第四刷,並經錢先生大事修改後的定本(definitive text ),與坊間印本迥不相同,即與香港「天地」一九八七年印本相較,文字上亦有很大的差異。
作者簡介:
錢鍾書(1910-1998),字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人。現代作家、著名文藝理論家。畢業於清華大學外文系、英國牛津大學英文系,又在法國巴黎大學從事文學研究。曾任西南聯合大學、國立師範學院、暨南大學等校外語系教授、中央圖書館外文部總纂。1950年後曾任北平清華大學外文系教授、中國社會科學院副院長等職。已發表的著作有:散文集《寫在人生邊上》、短篇小說集《人、獸、鬼》、長篇小說《圍城》、文藝評論《談藝錄》、《宋詩選注》、《管錐編》、以及《舊文四篇》、《也是集》(兩書合併刪訂後改為《七綴集》)等。晚年纂輯1934-1911詩作《槐聚詩存》與陳衍對談記《石語》輯為一冊在台灣首次發行。
章節試閱
重印前記
《圍城》一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以後國内没有重印過。偶然碰見它的新版,那都是香港的“盜印”本。没有看到臺灣的“盜印”本,據說在那裏它是禁書。美國哥倫比亞大學夏志清教授的英文著作裏對它作了過高的評價,導致了一些西方語言的譯本。日本京都大學荒井健教授很久以前就通知我他要翻譯,近年來也陸續在刊物上發表了譯文。現在,人民文學出版社建議重新排印,以便原著在國内較易找著,我感到意外和忻幸。
我寫完《圍城》,就對它不很滿意。出版了我現在更不滿意的一本文學批評以後,我抽空又寫長篇小說,命名《百合心》,也脱胎於法文成語(le coeur d'artichaut),中心人物是一個女角。大約已寫成了兩萬字。一九四九年夏天,全家從上海遷居北京,手忙腳亂中,我把一疊看來像亂紙的草稿扔到不知哪裏去了。興致大掃,一直没有再鼓起來,倒也從此省心省事。年復一年,創作的衝動隨年衰減,創作的能力逐漸消失—也許兩者根本上是一回事,我們常把自己的寫作衝動誤認為自己的寫作才能,自以爲要寫就意味著會寫。相傳幸運女神偏向著年輕小伙子,料想文藝女神也不會喜歡老頭兒的﹔不用說有些例外,而有例外正因爲有公例。我慢慢地從省心進而收心,不作再寫小說的打算。事隔三十餘年,我也記不清楚當時腹稿裏的人物和情節。就是追憶清楚了,也還算不得數,因爲開得出菜單並不等於擺得成酒席,要不然,誰都可以馬上稱爲善做菜的名廚師又兼大請客的闊東道主了,秉承曹雪芹遺志而擬定“後四十回”提綱的學者們也就可以湊得成和抵得上一個或半個高鶚了。剩下來的只是一個頑固的信念;假如《百合心》寫得成,它會比《圍城》好一點。事情没有做成的人老有這類根據不充分的信念﹔我們對採摘不到的葡萄,不但想像它酸,也很可能想像它是分外地甜。
這部書初版時的校讀很草率,留下不少字句和標點的脱誤,就無意中爲翻譯者安置了攔路石和陷阱。我乘重印的機會,校看一遍,也順手有節制地修改了一些字句。《序》裏刪去一節,這一節原是鄭西諦先生要我添進去的。在去年美國出版的珍妮.凱利(Jeanne Kelly)女士和茅國權(Nathan K. Mao)先生的英譯本裏,那一節已省去了。
一九八○年二月
序
在這本書裏,我想寫現代中國某一部份社會、某一類人物。寫這類人,我没忘記他們是人類,只是人類,具有無毛兩足動物的基本根性。角色當然是虚構的,但是有考據癖的人也當然不肯錯過索隱的機會、放棄附會的權利的。
出版後記
錢鍾書在前言裏面提我因《圍城》受「文字禍」,是民國六十八年的事。我很早就藏有三十六年上海晨光版的《圍城》一部,深覺這樣一部奇書不應被埋沒,所以很熱心的把它公諸同好。後來有一位先生(我到現在還不知道他的名字)把它借去,印了出來。後來情治機關追査,我被約談了幾次,差一點被以「爲匪宣傳」治罪。
經歷此一事件,使人有如「驚霜寒蟬,抱樹無溫」,有很久一段時間再也不想去碰三十年代的文學作品。近兩年來,海峽兩岸形勢丕變,以往懸爲厲禁,不得出版的大陸名家作品,終於可以堂堂問世了。因此,開放大陸出版品後,我第一個想到的就是整理出版錢鍾書的作品。
當我們決定出版錢鍾書作品後,經過策劃,選定了七種他的著作,計劃陸續在台灣問世。這七種作品是:補訂本《談藝錄》、《管錐編》(四冊再加上補編)、修訂本的《宋詩選註》、《圍城》、《人獸鬼》、《寫在人生邊上》、《七綴集》。
當時,我們先透過香港問學社的許禮平先生取得錢氏作品集海外版權所有者香港中華書局及天地圖書公司同意,準備出版錢氏上述七部著作的台灣版。之後,書林的兩位外籍編輯前往大陸,我託他們代寄一信及幾本書給錢先生,向錢鍾書本人徵詢意見,他收到我的信後,回我一函,託天地圖書公司的陳松齡先生轉達,同意我們出版《錢著七種》。
這個台灣重排版是根據大陸「人民文學出版社」第四次印刷本排印,是經過錢先生大事修改後的定本(definitive text ),與坊間盜印本迥不相同,即與香港「天地」一九八七年印本相較,文字上亦有很大的差異。《圍城》現有英、法、俄、日、德五種語文的譯本。我們也取得美國印地安那大學出版社英譯本的翻印權。
書林發行人 蘇正隆 謹識 —九八九年三月
重印前記
《圍城》一九四七年在上海初版,一九四八年再版,一九四九年三版,以後國内没有重印過。偶然碰見它的新版,那都是香港的“盜印”本。没有看到臺灣的“盜印”本,據說在那裏它是禁書。美國哥倫比亞大學夏志清教授的英文著作裏對它作了過高的評價,導致了一些西方語言的譯本。日本京都大學荒井健教授很久以前就通知我他要翻譯,近年來也陸續在刊物上發表了譯文。現在,人民文學出版社建議重新排印,以便原著在國内較易找著,我感到意外和忻幸。
我寫完《圍城》,就對它不很滿意。出版了我現在更不滿意的一本文學批評以後,我抽空又...
目錄
目錄
前言
重印前記
序
圍城
附錄:錢鍾書與《圍城》/楊絳
出版後記
目錄
前言
重印前記
序
圍城
附錄:錢鍾書與《圍城》/楊絳
出版後記