煙火節這天,班克斯家的孩子又叫又跳的在公園裡放著煙火——旋轉的火光一圈圈轉動;漩渦狀的紅藍星雨瞬間飛灑;一片白綠色的星星像把鮮豔傘花在天際撐開……遠處一個星火卻一直沒有熄滅,反而越來越大,光點逐漸下降,變得越來越長……有個奇特的身影——戴著一頂黑色草帽,穿著一身藍大衣,一手拎了個包包,另一手——是把鸚鵡頭雨傘。孩子們滿心雀躍的大喊:「瑪麗.包萍——你終於回來了!」
乘著煙火回來的瑪麗‧包萍這一次又帶著孩子們拜訪了聽得出「世界上每樣東西都有自己的音樂」的崔格利先生;也與湖畔的大理石雕像男孩共讀漫畫、嬉戲,度過一個恬靜的午後;還騎上一邊散發薄荷香氣的拐杖糖馬回家;並與所有的童話故事人物一起鑽進「新年」與「舊年」的交接縫隙裡慶祝……
孩子們不確定瑪麗‧包萍何時又要走?
但相信——她捎來的禮物將永遠留下!
作者簡介:
【作者】
P. L. 崔弗絲(P. L. Travers)
出生於澳洲,於1924年隻身前往英國,展開她的寫作生涯,在1996年逝世於倫敦。
P. L. 崔弗絲(1899-1996)身兼劇評家、旅遊散文家、書評家、講師,同時也是瑪麗.包萍的創造者。崔弗絲一共寫了八部瑪麗.包萍作品,包括《風吹來了瑪麗.包萍》(1934)、《瑪麗.包萍回來了》(1935)、《瑪麗.包萍的神祕禮物》(1943)、《瑪麗.包萍在公園》(1952)等。崔弗絲也撰寫其他童書與成人書,但最為讀者熟知的還是瑪麗.包萍這個角色。
【繪者】
許書寧
愛畫畫,愛作夢的北港孩子。先後畢業於輔仁大學大傳系廣告組及大阪總合設計專門學校繪本科。作品曾獲關西美術文化展讀賣電視獎、STAEDTLER舉辦筆繪CD-R設計比賽入選,也曾入選青林文化「安徒生童話插畫創作獎」、及2005年、2006年度臺灣兒童文學精華集、「第六屆貓頭鷹愛家手繪書比賽二獎」等獎項。她的文字與圖像作品除了在報章雜誌以及書籍封面上可以見到外,主要的文圖出版作品有:《戀的芬多精》圖、《愛蓋章的國王》文圖、《半路遇上幸福》文圖、《天使的禮物》、《奇妙的耶穌》文等。
譯者簡介:
吳宜潔
臺大外文系畢業,英國瑞汀大學兒童文學碩士。曾任美國紐伯瑞金獎作家Linda Sue Park訪臺隨行口譯、臺北國際書展兒童館策展助理、基隆市文化局英語繪本講師。喜歡閱讀周圍的人,覺得平凡的事物裡裹著最深的奇幻。現為專職譯者,譯有《偽倫敦》、《生存遊戲》、《失控的邏輯課》、《星期三戰爭》、《好心的大爺!幫幫忙!》、《玫瑰的繽紛日記》、《閱讀兒童文學的樂趣》(合譯)等。
各界推薦
名人推薦:
保母包萍要離去的時候,我更像班克斯一家的小孩子一樣,心中湧起不捨和感傷。《保母包萍》真是一本令人難忘的故事書。
——林良/知名兒童文學作家
瑪麗‧包萍照顧的孩子,會多一雙翅膀。
——林文寶/臺東大學兒童文學研究所榮譽教授
保母包萍是童書的經典形像之一,也是跨世代的共同回憶!
——林世仁/兒童文學作家
包萍像風一樣吹進心頭,翻攪出所有天真的夢境……
——宋珮/中原大學人文教育學院講師
有魔法能看穿孩子心思,帶給孩子開心驚喜的保母包萍,像極了現代另類「巫婆」。
——洪文瓊/臺東大學語文研究所退休教授
若想要有一位又酷、又不過時,常讓你驚訝的朋友,請來找瑪麗.包萍。
——柯華葳/中央大學學習與教學研究所教授
發生在櫻樹巷十七號的故事,仍然是今天每個孩子的歡樂和夢想!
——桂文亞/作家‧兒童文學工作者
作者盼望的卻是藉女主角的形塑,來調整為人父母者改變對兒女的教養方式。
——張子樟/臺東大學兒童文學研究所‧臺北教育大學兼任教授
閱讀這故事會發覺;眼睛看得見的日常的世界,跟眼睛看不見的,另一個很大的世界,其實只是相鄰近而已。——傅林統/兒童文學作家
分享想像成真的驚奇趣味,引領讀者跌入奇幻世界的懷抱中,這是一本小、大通吃的好書。——蔡淑媖/北縣書香協會理事長
保母包萍像是有法力的巫婆,又像帶來快樂的耶誕老公公。
——嚴淑玲/誠品兒童書店店長
【瑪麗.包萍系列迴響】
「我們的老朋友瑪麗.包萍又回來了,要是你喜歡她的初次登場,千萬別錯過她的最新歷險……書裡有股難喻的魅力……異想天開、多愁善感,同時又幽默、充滿想像力、詩意、原創性。」
——紐約晚報
「我【先前】稱讚她是『逗趣的新角色』,現在卻覺得《瑪麗.包萍開了門》更勝一籌——閃耀著魔法的育嬰術,那麼溫暖的懂得孩子的心。」——號角雜誌
「一貫的好作品。」——普洛維登司週日報
【網路推荐】
一本在網路上一再受到討論、回味的好書
◎很想問問有沒有人看過《保姆包萍》,這本書是很多年以前國語日報出版的,原文書應該不只一本,而是一套,但是我只看過《保姆包萍》這一本而已,有沒有人知道有哪家出版社有出這套書?
(網友/Suca)
◎那麼多幼年時看過的好書的回憶,令人連看到書名都令人懷念不已!可惜身在台灣的我,只能在回憶中垂涎三尺,原版原文書不易購得,也因為程度不足而受到限制,面對好書絕版的心聲,為什麼書商們都看不到、聽不到呢?
(網友/nonna)
◎這次放假又將國語日報社出版的《保母包萍》拿出來看,真的好喜歡!!請有人知道那裡可以買到「保姆包萍系列」嗎?
(網友/JBH)
◎小時候家裡也是有數十本國語日報出版的童書……印象最深刻的當然是兒童文學傑作選,其中最愛的《保母包萍》都看了不下數十遍,看到書都爛了。
(網友/小仔)
◎我相當懷念許多的好書,像是國語日報出版的《保姆包萍》及《風吹來的保姆。我之前一直在尋找此書,卻總遍尋不著,好書絕對值得再版!
(網友/蠶)
名人推薦:保母包萍要離去的時候,我更像班克斯一家的小孩子一樣,心中湧起不捨和感傷。《保母包萍》真是一本令人難忘的故事書。
——林良/知名兒童文學作家
瑪麗‧包萍照顧的孩子,會多一雙翅膀。
——林文寶/臺東大學兒童文學研究所榮譽教授
保母包萍是童書的經典形像之一,也是跨世代的共同回憶!
——林世仁/兒童文學作家
包萍像風一樣吹進心頭,翻攪出所有天真的夢境……
——宋珮/中原大學人文教育學院講師
有魔法能看穿孩子心思,帶給孩子開心驚喜的保母包萍,像極了現代另類「巫婆」。
——洪文瓊/臺東大學語文研究所退休...
章節試閱
從此幸福快樂
聽她這麼說,麥可再也按耐不住他的好奇心了。
「可是我不懂!」他大聲說,「今晚所有事都顛倒了!為什麼小瑪菲不怕大蜘蛛?為什麼獅子不和獨角獸大戰?」
「亞弗德不是告訴你了。」睡美人說,「因為我們都進入縫隙了呀。」
「什麼縫隙?」麥可問。
「舊的一年和新年交替的縫隙呀!舊年在午夜十二點的第一聲鐘響便結束,新年將在最後一聲鐘響後誕生。至於中間地帶——也就是其他十聲鐘響迴盪的時刻——就是祕密縫隙。」
「是喔。」珍聽得快喘不過氣來,她好想多知道一些。
睡美人一邊打著迷人的呵欠,一邊對孩子們微笑。
「在縫隙裡,大家就像一家人。永恆對立的東西相互親吻。野狼和羔羊並肩躺下;鴿子與蛇共享巢穴;星辰彎身觸碰大地;老少彼此原諒;日夜在此交會;兩極在此接壤;東朝西傾;成了一個圓滿的圓。在這樣的時空裡,親愛的——只有在這唯一的時空——所有人從此過著幸福快樂的日子。你瞧!」睡美人揮揮手。
珍和麥可轉頭望見三隻熊笨拙的圍著一個女孩單腳跳舞。
「是金髮女孩。」睡美人解釋,「她跟你們一樣安然無恙。晚安啊,龐奇!小寶寶怎麼樣啦,茱蒂?」
她向一對手牽著手散步的長鼻子木偶揮手。「今晚他們是對佳偶,正如你們所見,因為他們在縫隙裡。那邊——」
這一次,她指著一個魁梧身影--他的大腳踩在草坪上,頭和最高的樹齊平,一肩扛了根大棍棒,另一肩則坐著一個有說有笑的小男孩,扯著魁梧男人的耳朵。
「是殺巨人的傑克和巨人。他倆今晚是知己好友。」睡美人抬頭笑,「女巫們終於要上場了!」
孩子們的頭上一陣騷動,一群目光銳利的老婦人乘著掃帚畫過天際。當他們躍入大夥兒的行列,四處歡聲雷動,所有人都衝過去握手,老婦人發出女巫式的嘎嘎笑聲。
「今晚沒人怕她們——從此幸福快樂!」睡美人睏倦的聲音像首搖籃曲。她伸出手臂環抱孩子們,三個人就這樣站著,看著身影聚合——野兔和烏龜並肩共舞;皇后與紅心騎士互擁;美女把她的手伸給野獸。國王、公主、英雄、女巫紛紛在舊的一年與新年交接的縫隙裡相互致敬。輕快的腳步讓小草低下頭,四處溫馨得令人目眩神迷。
「借過!借過!讓我過!」一個清澈高亢的聲音大喊。遠方的草坪盡頭,金豬用他僵硬的後腳穿越群眾,揮舞著金蹄將他們分開左右兩列。
「讓路!讓路!」金豬自命不凡。群眾瞬間站開、退到一旁,眼前出現兩排低頭行禮的動物。
這下,金豬的腳邊出現了一個奇異又熟悉的身影——頭上是一頂繫蝴蝶結的帽子,大衣上的銀釦子閃閃發光,眼睛像瓷器上的垂柳一樣湛藍,鼻子像荷蘭娃娃那樣神氣的翹起。
她沿著小徑輕慢走著,金豬在前頭俐落的領路。當她翩然走近,所有的人都爆出一陣熱烈歡迎。帽子、皇冠、花冠紛紛扔到空中,連月亮似乎更加皎潔耀亮,她在月光下徐徐走著。
「咦,她為什麼會在這裡出現?」珍一邊望著那身影走下空地,「瑪麗.包萍又不是童話故事裡的人物。」
「她比童話故事還要棒!」亞弗德忠誠的說,「她是美夢成真的童話故事。而且——」他咕噥著,「她是今夜的貴賓!就是她打開書頁的。」
在一片雀躍的歡鬧聲中,瑪麗.包萍向左右回禮。然後,兀自走到草坪中央,打開她的手提包,拿出一臺手風琴。
「選好你的夥伴!」金豬大喊,也從豬皮口袋裡掏出一支長笛,放到嘴邊。 一聲令下,大家立刻轉向旁邊的夥伴。長笛發出一陣搖擺音符,手風琴和二十四頭黑鳥哼起主旋律,一隻白貓則以他的小提琴拉出甜美的曲調。
「那有可能是我的貓嗎?」麥可心想,一邊尋找花卉斑紋。不過,他根本沒時間好好確認,因為視線深深受到亞弗德的吸引。
灰法藍絨大象緩慢吃力的走過,一邊發出愉快的叢林吶喊,將自己的象鼻當成號角吹。
「我有這個榮幸嗎,親愛的小淑女?」亞弗德向睡美人鞠躬。睡美人把手交給他,他們跳起舞來,亞弗德小心奕奕不踩到她的腳。睡美人嬌巧的打起呵欠,景像十分夢幻。
每個人似乎都在人群裡尋找伴侶或朋友。
「親我!親我!」一群女孩挽著手,圍在一個大塊頭身邊喊。
「別擋路,小喬治.波吉!」農夫太太邊喊邊與三隻瞎老鼠共舞。
大塊頭躍入群眾,女孩紛紛圍著他呵呵笑。
「一、二、單腳跳、旋轉——規則就是這樣。」小紅帽握著大野狼的前爪教他跳舞。野狼看來謙虛又害羞,一邊數拍子,一邊低頭猛盯自己的腳。
珍和麥可簡直不敢相信自己的眼睛,一切還來不及思考,一個友善的聲音叫住他們。
「妳跳舞嗎?」魯賓遜愉快的牽起珍的手,領她旋轉起來。她繞起圈子,貼著他的山羊皮衣。麥可則在星期五男人的懷裡健步如飛。
「那是誰?」珍在跳舞時問。因為藍鴨正搖搖擺擺的通過,緊緊靠在一隻大灰鳥的胸前。
「甘德小鵝(注七)。」魯賓遜說,「另外是比尼——和灰姑娘一起。」
她迅速環顧四周——破舊的布猴子比尼煞有介事的與一位美麗的女士翩翩起舞,看來相當得意。
每個人都有自己的伴侶。沒有人寂寞,也沒有人被冷落。所有童話故事裡的角色都在這塊草地上共聚一堂,彼此互相擁抱微笑。
「你快樂嗎,珍?」麥可和星期五男人奔馳而過,向她大喊。
「但願永遠幸福快樂!」她微笑回答。這一刻,她知道那是真的。
音樂變得越來越急促狂野,上升攀高到搖擺的樹頂,比鐘聲更響。瑪麗.包萍、小豬、白貓一邊演奏,一邊扭腰搖擺。黑鳥唱個不停,似乎怎麼也不累。童話人物圍繞著孩子們,他們的甜美聲音在孩子們耳畔吟唱、歡笑。
「永遠幸福快樂!」公園裡的每個人一致高呼。
「那是什麼?」珍向她的舞伴大喊。在一片喧鬧樂聲中,她依稀聽見時鐘的巨響。
「時間快到了!」魯賓遜說,「剛剛一定是第六聲鐘響!」他們停下半晌,仔細諦聽。
第七聲!童話的旋律繼續飛揚,他們全在金色的夢網中搖擺。
第八聲!那沉穩、遙遠的鐘聲又響。狂舞的腳步彷彿更加急速。
第九聲!樹也跟著舞動起來,枝枒隨著美妙的樂音翻轉。
第十聲!獅子和獨角獸,野狼與羔羊!朋友和敵人!黑夜與光亮!
第十一聲!時光飛逝!光陰幾存!新、舊年間的縫隙如此短暫!讓我們快樂──從此幸福、快樂!
第十二聲!嚴肅深沉的最後一響。
「十二!」吶喊四起,人群霎時散開。閃亮的身影匆匆擦過孩子們身邊,傑克和巨人、龐奇和珠蒂、小瑪菲和黑蜘蛛,紛紛飛奔離去。還有——一雙細腳的蛋頭先生、獅子、獨角獸、金髮女孩、小紅帽、三隻瞎老鼠,也都穿越草地,彷彿融化在月色裡。
灰姑娘和女巫們消失了,睡美人和小提琴貓也揚長而去,所有人銷聲匿跡。珍和麥可東張西望,尋找大家的下落,卻發現魯賓遜和星期五男人融化到空氣裡。
童話的旋律漸漸遠去,在尖銳的鈴聲中逝去。此時此刻,每座鐘樓和教堂尖塔──無論是大笨鐘、聖保羅教堂、西敏寺……不約而同的發出勝利鐘響。
從此幸福快樂
聽她這麼說,麥可再也按耐不住他的好奇心了。
「可是我不懂!」他大聲說,「今晚所有事都顛倒了!為什麼小瑪菲不怕大蜘蛛?為什麼獅子不和獨角獸大戰?」
「亞弗德不是告訴你了。」睡美人說,「因為我們都進入縫隙了呀。」
「什麼縫隙?」麥可問。
「舊的一年和新年交替的縫隙呀!舊年在午夜十二點的第一聲鐘響便結束,新年將在最後一聲鐘響後誕生。至於中間地帶——也就是其他十聲鐘響迴盪的時刻——就是祕密縫隙。」
「是喔。」珍聽得快喘不過氣來,她好想多知道一些。
睡美人一...
作者序
十足的人性,加上十足的「仙女性」——瑪麗・包萍的不尋常魅力!
許書寧/作家‧本書插畫繪者
我相信,只要提起「保母包萍」四個字,許多和我擁有類似閱讀履歷的讀者們,一定會忍不住大聲尖叫。對於一群漸漸可以不靠注音認字,開始體會到閱讀樂趣的孩子們而言,有一套書,在他們的成長過程中扮演了相當重要的陪伴角色。寫到這裡,我幾乎已經看見許多宛如擣蒜般拼命點頭的可愛臉孔了。大家一定知道我指的是「哪一套書」,也就是國語日報於1960到80年代間出版、細長外型宛如外國再生紙平裝書的經典翻譯名著。那些美麗的小書有著微微泛黃的書頁,翻起來會發出好聽的聲音,更可以透過薄薄的紙背,依稀見到隔頁的油墨痕跡。他們的名字,有《柳林中的風聲》、《魔衣櫥》、《蟋蟀、老鼠、貓》,也有《小女超人》、《布娃娃漫遊記》、《巧貓童話》,還有《萬能車》、《大謊話》、《三個小精靈》……等等。當然,更不會有人錯過《保母包萍》!
「保母包萍」究竟是誰?
故事得從多霧倫敦的某戶人家開始講起。櫻樹巷十七號的班克斯家,竟然在四個月內走掉了六個保母。看來,沒有人受得了那戶人家的四個頑皮孩子,就連他們的媽媽都頭痛欲裂、舉起雙手投降。可是,正當班克斯太太坐在客廳裡,苦著臉構思求才廣告時,門外卻不請自來地出現了一個人影。那人來得無聲無息,簡直就像承載著她的東風般,來無影,去無蹤。她的名字,就叫做「瑪麗・包萍」……
珍和麥可看見客人有一頭烏溜溜的黑髮----「真像木頭做的荷蘭娃娃。」珍低聲的說。而且她很瘦,手腳也很大,還有一對清澈的藍色小眼睛。
這位長得像荷蘭木偶的保母於登場的那一刻起,就完全擄獲了孩子們的心。她坐著樓梯把手「滑上樓」,又從空空的手提包裡接二連三地拿出所有不可能放得進去的東西。最有趣的是,雖然包萍能夠實現任何她願意做的事,作者崔弗絲(P. L. Travers)卻沒有將她筆下的神仙保母,勉強壓進童書史中經常出現的慣例模子中。保母包萍之所以與眾不同,正因為她既不像傳統的老婆婆魔女般和藹可親又樂善好施,也不像幾乎透明的精靈小仙女般不食人間煙火。這位隨風而來的瑪麗・包萍就和每一個人一樣,會餓會渴會發脾氣,帶著無比的自信與一點點兒虛榮心,也會在工作之餘要求休假,生活得腳踏實地。
我想,十足的人性,加上十足的「仙女性」,應該就是構成瑪麗・包萍不尋常魅力的原因之一吧。這套兒童文學史上的經典名著打從1934年誕生開始,就讓全世界的小朋友由衷相信,世界上真有這麼一位乘風而來的神仙保母,只要自己「渴望」得夠深,誰也說不準哪一天,她不會提著地毯做的手提包,腋下夾著鸚鵡頭雨傘,忽然出現在你家門口!
十足的人性,加上十足的「仙女性」——瑪麗・包萍的不尋常魅力!
許書寧/作家‧本書插畫繪者
我相信,只要提起「保母包萍」四個字,許多和我擁有類似閱讀履歷的讀者們,一定會忍不住大聲尖叫。對於一群漸漸可以不靠注音認字,開始體會到閱讀樂趣的孩子們而言,有一套書,在他們的成長過程中扮演了相當重要的陪伴角色。寫到這裡,我幾乎已經看見許多宛如擣蒜般拼命點頭的可愛臉孔了。大家一定知道我指的是「哪一套書」,也就是國語日報於1960到80年代間出版、細長外型宛如外國再生紙平裝書的經典翻譯名...
目錄
第1章 煙火節
第2章 崔格利先生的七個願望
第3章 注視國王的貓
第4章 大理石男孩
第5章 薄荷糖馬
第6章 漲潮時分
第7章 從此幸福快樂
第8章 另一道門
第1章 煙火節
第2章 崔格利先生的七個願望
第3章 注視國王的貓
第4章 大理石男孩
第5章 薄荷糖馬
第6章 漲潮時分
第7章 從此幸福快樂
第8章 另一道門