文豪艾略特最神祕、最富玩心的詩作
史上最暢銷音樂劇《貓》原始藍本
《夜行性動物》詩人徐珮芬慧黠詮釋
《Via的動物祕密生活》插畫家Via Fang甜美呈現
=中英對照.精裝典藏=
孩子啊,你一定要小心,貓咪這種邪惡又高傲的生物,
他會讓你的東西無端消失,還會擾亂你的生活秩序,
一定一定要熟讀這本書,注意這種生物!
《紐約客》、《美國國家報》、《時代雜誌》經典讚嘆▍內容簡介
/15種貓咪肖像╳15幅早年倫敦藝文界風景/
/史上最暢銷音樂劇《貓》
讓《荒原》文豪艾略特生前最具童趣的詩作
也成了他最膾炙人口的作品/
夜深人靜時,在家中一角、後巷的酒館、公園的長椅上,
貓咪們紛紛露出真面目,說起他們的豐功偉業,吹噓他們的惡行惡狀。
無論是神出鬼沒的麥卡維弟貓、曾是劇院紅星的劇場貓高斯、
愛唱反調的羅騰塔格貓,或是月光下辦舞會的傑利可貓,
你都只能對他們莫可奈何,淪為貓掌底下團團轉的玩物。
他們會讓你的東西無端消失,還會耍戲法讓你看不清真相,
你如果想讓生活重返常規,也只能束手無策,
因為──貓,就是這樣!
/請一定要小心貓這種生物,
這本書所說的,才是他們的真面目!/
●貓咪的名字●你不會知道,每一隻貓至少都有三個名字,
為了自保,最後一個名字只有他自己知道……
●盟哥傑利與羅普蘭蒂瑟●如果你發現衣櫃裡少一件洋裝,餐盤上少一道食物,
小心,一定是這對大名鼎鼎的鴛鴦大盜幹下的好事……
●密斯托弗里先生●他手腳敏捷,行動輕盈,但請務必小心──
他可以騙過你的眼睛,當著你的面讓你手上的東西消失無蹤!
/滿是雙關趣味、社會縮影的奇妙詩作
對貓咪觀察入微的文人目光
靈氣詩人、插畫家攜手詮釋的經典版本/
《貓就是這樣》充滿語言和韻律的趣味,化貓咪習性為各種巧妙的性格職業設定,整本詩作可說是當時倫敦仕紳階級、藝文人士等日常生活的精緻縮影。詩人徐珮芬和插畫家Via Fang靈氣四溢的文字和插圖遊走在「考究史實的復刻」和「符合當代的古怪可愛」之間,用心揣摩十五種貓咪的樣貌,絕對是不容錯過的精采版本。
作者簡介:
T.S.艾略特 T. S. Eliot
(T.S. Eliot, 1888.9.26-1965.1.4)
※諾貝爾文學獎詩人※
※重要性跨越百年的重量文學家※
艾略特出生於美國,於哈佛大學修習英國文學,二十二歲起離家前往歐洲吸取當代前衛新知,足跡遍及巴黎索邦大學、法蘭西學院,後前往倫敦,其詩作使當時文壇驚豔不已。一九一七年出版《普魯佛洛克情歌》(Prufrock and Other Observations)奠定其文學家地位,一九二二年出版《荒原》(The Waste Land),咸認為二十世紀最具影響力的詩作,更是文學史上的重要里程碑。
《貓就是這樣》為艾略特為孩子們寫的逗趣童詩,起初只在家族的書信中流傳,出版後廣受文藝界喜愛,屢獲插畫家重新詮釋,更受安德魯‧韋伯青睞,改編為史上最暢銷的音樂劇《貓》。艾略特創作之際雖以孩童為閱讀對象,卻突破了童詩的局限,不僅將貓的習性寫得活靈活現,令人愛不釋手,更寫出人情的嘲諷與幽默,也讓今天的讀者有幸一窺當時倫敦的劇院、酒吧、出版社等生活風情。
相關著作:《貓就是這樣(博客來獨家書衣精裝典藏‧艾略特詩集中英對照‧韋伯經典音樂劇《貓》原始藍本)》
▌繪圖作者
Via Fang
插畫工作者。英國愛丁堡大學插畫碩士,畢業後於愛丁堡大學擔任駐校藝術家授課,碩士畢業作品「Animalbum」被選為蘇格蘭藝術畢業展代表作品,並受BBC專訪報導。作品曾獲選各項國際大獎,如英國卡通博物館二○一○年度插畫新人與二○一八亞洲插畫年度大賞。Via的作品遍及歐洲、美洲和亞洲,曾於英國、美國和台灣舉辦畫展。最愛畫動物,這次能盡情地一次飆畫十五隻貓咪,實在太盡興了,呼嚕呼嚕……。
譯者簡介:
徐珮芬
清大外國語文學系、台灣文學研究所畢業。著有《我只擔心雨會不會一直下到明天早上》、《夜行性動物》等詩集。曾獲林榮三文學獎、周夢蝶詩獎及國藝會創作補助等。
跟一隻叫做芥川龍之介的貓住在一起,認為其乃宇宙大賢者之化身。平時除寫作外,最大的樂趣就是被貓咪無視。
章節試閱
【譯後記精采摘錄】
譯後記|向我們的貓咪致敬
文/徐珮芬(詩人、本書譯者)
「一個國家的強大及道德程度,端看它對待動物的態度。」印度聖雄甘地如是說,大家如是覆誦。而我衷心認為,在心悅誠服的主子跟前,即便是最擅長編造的小說家,也會被他們澄澈的眼神看得原形畢露(看看恐怖大師伊藤潤二的貓日記―他家倆主子,就是他的富江)。
此刻,我小心翼翼校著手中的譯稿,就像面對我的貓,即便已經纏鬥了年餘,每次點開檔案,都如少女第一次約會般手足無措。雖然自大學畢業起,便斷斷續續當半調子的翻譯,但這次畢竟是正式出版,又是文豪艾略特,何況還是圍繞著貓咪喵喵叫的作品。教我如何不壓抑自己想大顯身手的自我良好感,又害怕讓讀者們受傷害。
該怎麼說呢,作者是艾略特,加上衍伸音樂劇《貓》的旋風(應該說龍捲風)加持,大作家當年的戀貓絮語,如今早已進入世界經典之列,華文界自然也有不少譯本。好多次我咬著筆桿(好吧,更精確地說是用牙齒啃著鍵盤),再三思索――我該如何在忠於原著的前提下,營造出有別於其他譯作的風格?
當然,也曾大膽設想過將我們喵星人的通關密語全數置入,例如毛孩、貓奴、吸貓、罐罐、乾乾……斟酌再三,最後並沒有選擇做這樣的突破。正因為深知自己平時狂躁,在翻譯一事上更得特別當心,別把艾略特的詩作,當作自己的畫布伸爪亂抓。
●
之於貓咪,我個人的情感無疑是滿溢的,常常想到聽到關鍵字就要淚眼汪汪。我猜想這或許是不利的一件事情―不利於在翻譯的時刻,保持一雙客觀的「貓眼」。再者,在文學前我一直以來都是個虔誠的「靈光教徒」。於是乎平時行事說好聽是浪漫的我,在翻譯這本詩集的中間,時不時要卡關,一邊躊躇於字詞的揀選,一邊絕望地看著自己的貓咪咬尾巴自殘(他有躁鬱症)。
說實話,有幾度我幾乎要放棄了。
翻譯的過程,就像在談一場穿越時空的愛戀。在原稿中,那些貓兒出沒的許多地區、店家等,經過人事變遷,當年紳士限定的上流俱樂部,搞不好都換成了內用限時九十分鐘的旅客打卡專用咖啡廳。在工作的末期,我原本預計親自前往倫敦針對書中親自考察,雖然最後因私人因素未能成行,但後來花了許多時間,在網路上使用各種交叉比對,甚至加上GOOGLE街景服務,試圖將誤譯的可能性降到最低。(※完整全文收錄於書中※)
【試閱】
14‧跟貓咪打招呼
你已經閱貓無數,
現在我的想法是
你不需要透過翻譯
去摸清他們的脾氣。
你擁有的知識讓你明白
貓咪們與你我如此相似
就像我們在其他人身上發現
大家都擁有不同的性格。
有些正常有些瘋狂
有些好心有些壞
有些很棒,有些爛透了――
但所有特質都能寫成詩。
你已明白他們也會工作和玩耍,
並學習他們真正的名字
了解他們的習性和棲息的所在地:
但是
你該如何跟一隻貓打招呼?
首先,我得提醒你,
要你知道:貓咪可不是狗兒。
現在的狗兒喜歡佯裝愛打架;
比起開口咬,他們更常叫;
但整體而言,我們可以說,
狗是一種天真的生物。
當然獅子狗可不在我所指的範圍內,
這種奇異的犬類可嚇人了。
通常在城裡的狗兒,
更喜歡搞笑,
尊嚴一詞不存在於他們的字典中,
看起來往往灰頭土臉。
狗兒好哄得很――
只要拍拍他的下巴
或摸摸他的背、搖搖他的腳掌,
他就會歡愉地又叫又跳。
狗就是這麼隨和的傢伙,
對於揮手或叫喊有求必應。
我必須再次提醒你
狗是狗,貓是貓。
提到貓咪,有個原則,準錯不了:
他若沒說話你就別開口。
我呢,並不吃這一套――
我會說,你應當要跟貓咪打招呼。
但你得牢牢記好
他們對裝熟感冒。
我會脫下帽子,鞠躬
像這樣打招呼:「貓咪,您好!」
不過如果是那隻住在隔壁
我以前經常遇見的貓
(他跑到我的公寓來見我)
我會說:「噢噢―有貓咪!」
印象中我曾聽過他們喚他「詹姆士」――
但我們還沒熟到可以直接叫他的名字。
要讓一隻貓願意放下身段
把你當作可以信賴的朋友之前,
一些誠意的表現
是應該的,例如一碟奶油,
接著你或許該端出
一些魚子醬,或是來自史特拉斯堡的正宗鵝肝醬餡餅,
一些燉松雞,或者鮭魚湯――
他肯定有他的心頭好。
(我認識一隻貓咪,他的習慣是
不對兔肉以外的食物動心,
大快朵頤後,還會舔舔貓掌
連上頭的洋蔥醬也不剩下。)
一隻貓咪當然夠格
收下這些代表尊重的贈禮。
等到你終於達成了目的,
你才能夠直呼他的名諱。
所以事情就是這樣囉:
這就是你和貓咪打招呼的方法。
【譯後記精采摘錄】
譯後記|向我們的貓咪致敬
文/徐珮芬(詩人、本書譯者)
「一個國家的強大及道德程度,端看它對待動物的態度。」印度聖雄甘地如是說,大家如是覆誦。而我衷心認為,在心悅誠服的主子跟前,即便是最擅長編造的小說家,也會被他們澄澈的眼神看得原形畢露(看看恐怖大師伊藤潤二的貓日記―他家倆主子,就是他的富江)。
此刻,我小心翼翼校著手中的譯稿,就像面對我的貓,即便已經纏鬥了年餘,每次點開檔案,都如少女第一次約會般手足無措。雖然自大學畢業起,便斷斷續續當半調子的翻譯,但這次畢竟是正式出版,又是文...