本書擷取現代西方語言哲學的精粹,以漢英兩種語言之間的異同為依據,在雙語語用傳統與現實大框架的參照下,展開以翻譯學為本位的深層理論描寫,為建設譯學的研究方法論、意義理論、文本解讀理論和價值觀論提出很有創意的構想,期盼能拋磚引玉,藉此促進譯學在新世紀中的發展。
作者簡介:
劉宓慶,祖籍湖南新寧,長期從事翻譯實務及理論研究。主要論著有:《文體與翻譯》、《當代翻譯理論》、《翻譯美學導論》、《翻譯與語言哲學》、《英漢翻譯訓練手冊》(書林)、《對比研究與翻譯》及《文化翻譯論綱》,其基本理論主張屬於功能學派。目前致力於撰寫《翻譯學的七種理論模式》,作為對本世紀譯學的總結和對新世紀的獻禮。
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。