【書籍簡介】
本書是談德義神父註釋《尤利西斯》(Ulysses) 的英文遺稿,由呂秀玲、施逢雨兩位教授整理成為中文本問世。書中精闢扼要地註解了《尤利西斯》一書中多如繁星的種種典故,以及一般語言工具書中不易查到的俗語、俚語、(英語以外的)外國語、古英語等詞語;此外,更用心闡發《尤利西斯》中猶如迷宮般的情節脈絡以及文字背後豐富的隱微、象徵意義。最終透過分條導讀及註解建構了一套對《尤利西斯》深層意義的獨創見解,是適合各種水平的讀者仔細閱讀《尤利西斯》本文的一部註釋。
This book is originally an English manuscript of annotations to James Joyce's Ulysses by the late Father Pierre E. Demers, and is now prepared by Professors Hsiou-ling Lyu and Feng-yu Shih into a Chinese version for publication. It elucidates the almost uncountable allusions in Ulysses, penetratingly yet concisely. It explains popular sayings, slangs and expressions in pre-modern English as well as other languages than English. Most important, it illuminates the labyrinthine interrelationships of the details in plot and the nuances and symbolic meanings between the lines. All in all, through the annotations and chapter introductions, it provides a profound innovative interpretation of the novel as a whole. It is a book suitable for readers of various levels who wish to read the text of Ulysses as closely as possible.
作者簡介:
談德義 (Pierre E. Demers) (1921 - 2002)
加拿大蒙特婁人。美國哈佛大學文學博士,天主教耶穌會會士。曾任輔仁大學英文系主任,台灣師範大學英語系專任教授,台灣大學、清華大學、中央大學等校兼任教授。
呂秀玲 (1949 - )
台灣桃園人。台大外文系學士、碩士,加拿大University of Manitoba英國文學碩士,台灣師範大學英美文學博士。現為國立中央大學英文系退休副教授。
施逢雨 (1950 - )
台灣彰化人。台大外文系學士,台大哲學研究所碩士,加拿大University of British Columbia中文博士。現為國立清華大學中文系榮譽退休教授。
目錄
前言 ……………………………………………………………………iii
凡例 ……………………………………………………………………vi
序一 蕭嫣嫣 …………………………………………………………v
前言 ……………………………………………………………………iii
凡例 ……………………………………………………………………vi
序一 蕭嫣嫣 …………………………………………………………v
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。