*本書為《植物學百科圖典》2015重新修訂中英對照版
˙原有植物學名詞384條外,新增83條華文世界共通植物學詞條。
˙全書內容完全英文化,工具力雙倍展現!
˙修訂部分內容、圖片品質更高、清楚呈現植物細節。
˙密蘇里植物園榮譽園長彼得.雷文(Peter H. Raven)院士 專文推薦
467條最常用的植物學名詞中英對照圖典,687種台灣植物親自演示,告訴您植物學裡的名詞各自代表著什麼!
中央研究院生物多樣性研究中心權威出品,無痛式圖像學習專用
一本專為喜愛植物但正在苦讀生物課本的您編寫,「以圖解詞」的植物學百科圖典。
您是否常在公園或花市聽到有人讚嘆:「這朵花好漂亮!」可您知道光是「花」,就分為柱頭、花柱、子房、花藥、花絲、花瓣、花萼等許多部位?又是否常在植物相關書籍上看到葉呈披針形、鑿形、楔形等的說明文字,但您清楚那又是什麼形狀的葉子嗎?
所謂「有圖有真相」,《植物學百科圖典》便由此而生,以台灣日常生活常見或具特色的本土植物為實例,依照植物的根、莖、葉、花、果實、種子等六大器官來分類詞條,「以圖解詞」的方式淺顯易懂地說明植物的各項術語,滿足植物、園藝、森林、農藝等相關學科師生及植物愛好人士的需求。
本書為《植物學百科圖典》進階中英對照版本,除了輕鬆的圖像式學習之外,完全英文化的內容使對植物有興趣的您,查閱植物相關的外語雜誌、專刊、論文、網站都不再頭痛,輕鬆對應中文內容。
另外,還較前版更新增了20條植物學名詞,共收錄467條植物學常用的中英對照專業術語。還對原有收錄植物的科別根據最新分類法APG III 加以調整,更換多張高畫質圖片及手繪圖,力求清楚呈現植物細節。
687種台灣植物親自演示,千餘張精彩去背與生態照片,而且全部以雙語呈現。 不只是觀察、比對、學習本土植物時不可或缺,同時也是植物研究、發表的最佳利器!
作者簡介:
彭鏡毅 Ching-I Peng
中興大學植物系及台灣大學植物研究所畢,美國密蘇理州華盛頓大學生物系博士,歷任國立自然科學博物館學術副館長兼代理館長,現任中央研究院生物多樣性研究中心研究員兼中央研究院生物多樣性研究中心博物館館長。
研究所時,彭鏡毅曾猶豫過自己的選擇,擔心所選的研究領域——植物分類太冷門,日後出路堪虞。但父親告訴他:「現在的冷門科系,學的人少,將來反而可能會成為熱門。」並以「心專石穿」鼓勵他繼續堅持。爾後出國留學,進入美國華盛頓大學,師事植物分類演化學大師、美國密蘇里植物園園長彼得雷文(Peter H. Raven)院士,自此悠遊於植物分類學的領域,樂在其中。
彭鏡毅跟著雷文研究北美洲柳葉菜科水丁香屬的系統分類;回到台灣之後,另闢戰場,鑽研秋海棠科植物,並成為亞洲研究秋海棠的權威,在台灣已知的十八種原生秋海棠中,就有九種是由彭鏡毅與他的團隊所發表。
除了研究之外,彭鏡毅並擔任許多國內外知名學術刊物的編輯,如《中國植物誌》英文版(Flora of China)等,並主編《植物學研究》(Botanical Studies,前身是《中央研究院植物學彙刊》),這也是國內唯一進入科學引文索引(science citation index, SCI)的植物學期刊。
相關著作
《植物學百科圖典》
《植物學百科圖典(全新增訂版)》
《植物學百科圖典2015全新修訂版》
推薦序
在我擔任《中國植物誌》(Flora of China)合作編輯的二十餘年間,我與同事時常目睹中文母語人士跟英文母語人士在談論植物時面臨重重困難,跟其他外文母語人士亦然。二○一四年初,我們的成果已全部上線,並出版為四十九冊,但溝通問題仍幾乎懸而未決。編輯委員會力求我們的分類概念符合國際標準,規定每組植物至少由一位中文及一位外文作者負責。由於植物世界不分國界,我們期望自身的分類法能與國際接軌,在全球廣獲接受。如果不同母語人士想準確溝通無礙,所有植物必須有相同的正式名稱,也就是採用二名法的拉丁文學名。為了達成這個目標,我們必須有辦法準確描述每種植物供雙方理解,而《植物學中英圖典》在這方面對我們大有助益。
我們編輯各稿件之際,發覺許多植物專業術語在翻譯過程帶有誤解,有些中文母語作者並不知道中文用語所對應的正確英文,多數外語作者則讀不懂初版《中國植物誌》的中文敘述。雖然植物敘述涉及的詞彙相對不多,非母語人士仍須事先學過,否則通常極難理解。本書有助消弭這一道鴻溝,必然廣受植物界人士的熱烈歡迎。
本書的一大特點在於收錄作者本人拍攝的精美植物照片,每張照片經過巧妙編排,清楚結合文字,極有助讀者理解各段描述。由於本書相當實用,目前已再版兩次,廣受中文讀者歡迎。這個雙語版本有助讀者了解兩種語言的植物專業術語。台灣共計有約四千種維管束植物,本書先前版本收錄其中的將近七百種,藉此輔助呈現書中內容。自從多年前本書的第一版問世以來,先後三個版本獲得各界指教,各版內容遂更臻精確完善,如今這本雙語圖典實應廣獲植物界人士充分利用。
現在您手上的這本中英圖典有助不同語言的人了解植物專業術語,對此方面可謂有長足貢獻。就此而論,本書能使許多人獲益匪淺,該當由所有植物學圖書館列為必備館藏。
──密蘇里植物園榮譽園長彼得.雷文院士(Peter H. Raven)
在我擔任《中國植物誌》(Flora of China)合作編輯的二十餘年間,我與同事時常目睹中文母語人士跟英文母語人士在談論植物時面臨重重困難,跟其他外文母語人士亦然。二○一四年初,我們的成果已全部上線,並出版為四十九冊,但溝通問題仍幾乎懸而未決。編輯委員會力求我們的分類概念符合國際標準,規定每組植物至少由一位中文及一位外文作者負責。由於植物世界不分國界,我們期望自身的分類法能與國際接軌,在全球廣獲接受。如果不同母語人士想準確溝通無礙,所有植物必須有相同的正式名稱,也就是採用二名法的拉丁文學名。為了達成這個目...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。