定價:NT$ 450
優惠價: 88 折, NT$ 396
已售完,補貨中
這一專輯所選的作品主要凸顯台灣文學在全球動物文學研究的舞台上的地方認同。台灣的自然書寫涉及地理環境所具有的地方意義,以及與台灣獨特的文化歷史的記憶。尤其是吳明益的兩篇小說,〈國姓爺〉以及和台灣美濃地方有關的〈往靈魂的方向〉都是很好的例子。李喬的〈修羅祭〉,未能收入本叢刊第36集「李喬專輯」(2015年7月),卻收入「台灣文學的動物書寫」這一專輯,更能顯示動物抒寫對生命的哲學思考。本期也收錄了杜國清教授所創作與動物主題有關之三首詩:內容涉及台灣對待動物的生態環境和動物保護意識的〈阿河,阿河〉、表現人與狗之間親近關係的〈我的憂傷〉,以及描寫「人狗神」生命流浪、輪迴不已的〈三界輪迴〉,而與李喬的〈修羅祭〉佛教超越現世的生命哲學觀互相呼應。
In the thirty years since the 1980s, a significant volume of creative work and research in Taiwan has been produced under the general category of nature writing. There have been conferences and proceedings, M.A. theses and Ph.D. dissertations, research articles, books, and anthologies. There are four representative and well-recognized writers in the field: Liu Ka-shiang, who has dedicated himself to birdwatching and nature writing; Liao Hung-chi, who is known for his writings on whale and ocean experiences; Wu Ming-yi, who has concentrated on butterflies and broken new ground in ecological writing; as well as Syaman Rapongan, who has devoted himself to reconstructing the ocean-centric culture of the indigenous Taos people. It is in view of all the above that this issue of the journal has been dedicated to “Animal Writing in Taiwan Literature.” Recalling that our publication has a mission to “introduce the voices of Taiwan literature from recent publications to English readers, and especially to introduce the views of Taiwanese writers and scholars regarding their own literature,” we have asked Professor Chia-ju Chang of Brooklyn College to be guest editor of this special issue.
The works selected for translation here were recommended primarily by Professor Chang. She has chosen works that highlight the local characteristics of animal literature in Taiwan as distinct from international animal literature. These works refer to the geographical environment and to memory of the unique cultural history of Taiwan. The two stories by Wu Ming-yi, “Koxinga” and“The Compass of the Soul,” are excellent examples of this. Lee Chiao's“A Sacrifice to the Asuras” was originally intended for the special issue on the author (No. 36, July 2015), but it turned out to be very appropriate for this issue on animal writing in Taiwan as it ponders animal life from a philosophical perspective. Furthermore, three poems related to animal writing by Prof. Tu are collected in this issue. “A-he, A-he,” about a hippo, concerns attitudes toward animals as well as environmental consciousness and animal protection in Taiwan. “My Grief ” expresses the close relationship between a man and his dog. And the third poem, “Reincarnation of the Three Realms—After watching the movie God Man Dog,” considers the Buddhist concept of incarnation in the three realms of life, echoing Lee Chiao's Buddhist philosophy on life beyond this life.
作者簡介:
【About the Translators】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.
Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.
Chia-ju Chang is an associate professor of Chinese at Brooklyn College, the City University of New York, and teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Stone Cell by Lo Fu (Zephyr) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press). Her research broadly falls under what is now called “environmental humanities” with a strong commitment to Chinese critical animal studies, ecocriticism, and ecocinema studies. Her first book in Chinese, Global Imagination of Ecological Communities: Chinese and Western Ecocritical Praxis (Jiangsu University Press, 2013), won the 2013 Bureau of Jiangsu Province Journalism and Publication award in China. Her many articles (in both English and Chinese) have been published in the U.S., China, and Taiwan. She and Scott Slovic coedited a volume Ecocriticism in Taiwan: Identity, Environment, and the Arts (Lexington, 2016). She has served on the executive council of the Association for the Study of Literature and Environment (ASLE). She was the Kiriyama Professor for Asia Pacific Studies in the Asia Pacific Center at the University of San Francisco for Spring 2016
【About the Translators】
John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Abyss by Ya Hsien (Zephyr), which was a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award, and, with Yingtsih Balcom, Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu (Columbia University Press). His article“Zwei häufig vorkommende Dudleyas an der Küste von Monterey County” recently appeared in Avonia.
Chia-ju Chang is an associate professor of Chinese at Brooklyn College, the City University of New York, and teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Stone Cell by Lo Fu (Zephyr) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press). Her research broadly falls under what is now called “environmental humanities” with a strong commitment to Chinese critical animal studies, ecocriticism, and ecocinema studies. Her first book in Chinese, Global Imagination of Ecological Communities: Chinese and Western Ecocritical Praxis (Jiangsu University Press, 2013), won the 2013 Bureau of Jiangsu Province Journalism and Publication award in China. Her many articles (in both English and Chinese) have been published in the U.S., China, and Taiwan. She and Scott Slovic coedited a volume Ecocriticism in Taiwan: Identity, Environment, and the Arts (Lexington, 2016). She has served on the executive council of the Association for the Study of Literature and Environment (ASLE). She was the Kiriyama Professor for Asia Pacific Studies in the Asia Pacific Center at the University of San Francisco for Spring 2016.
Andrea Lingenfelter is the translator of The Kite Family by Hon Lai Chu, The Changing Room: Selected Poetry of Zhai Yongming, Farewell My Concubine by Lillian Lee (Li Pik-wah), “The Sanctimonious Cobbler” by Wang Anyi, and many poems and short stories from around the Chinese-speaking world. She is a past recipient of a NEA Translation Grant and a PEN translation grant, and she will be taking up a Luce Translation Fellowship at the Vermont Studio Center in Fall 2017 and Summer 2018. An affiliate of the Mills College M.F.A. in Literary Translation, she has also taught at UC Davis and currently teaches at the University of San Francisco.
Steven Mai was born in New York, raised in Guangzhou, China, and returned stateside during his formative years. He received an M.S. in Translation from NYU SPS, where he graduated in 2015. He is one of the founding partners of Chinese Languages Management Group, a New York based translation and interpretation company.
Darryl Sterk is a Chinese-English literary translator and assistant professor of translation at Lingnan University. As a scholar of translation he's studying the translation of the screenplay of Seediq Bale in the context of Indigenous Translation Studies.
Kevin Tsai works on East-West comparative studies, with particular interest in Chinese, Greek, and Roman literatures. As a translator, he focuses on traditional Chinese poetry and Taiwanese literature. Currently an assistant professor at the University of South Alabama, he is completing a monograph on the Ming Dynasty play Shagouji and a translation of the Song Dynasty poet Li Qingzhao.
Hengsyung Jeng is Professor Emeritus at National Taiwan University. He was born in Taipei, Taiwan, in 1941. He graduated from the Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, in 1963, and received his M.A. in TESOL in 1968 and Ph.D. in linguistics in 1976 from the University of Hawaii. Afterwards, he also did research on linguistics and literature at Stanford University (1982) and Harvard University (2000) as a visiting scholar. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan), and taught these courses at NTU and some other universities for more than 40 years from 1968 to 2011. In 2010, he was given the NTU Award for Outstanding Social Services because of his services in the three areas of English teaching, English testing, and preservation of Bunun, and in 2011, he was granted the title of Professor Emeritus because of his distinguished research contributions in the four areas of English teaching, English testing, Bunun studies, and linguistic analysis of literary works.
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。影片僅供參考,實物可能因再版或再刷而有差異
優惠價: 88 折, NT$ 396 NT$ 450
已售完,補貨中
這一專輯所選的作品主要凸顯台灣文學在全球動物文學研究的舞台上的地方認同。台灣的自然書寫涉及地理環境所具有的地方意義,以及與台灣獨特的文化歷史的記憶。尤其是吳明益的兩篇小說,〈國姓爺〉以及和台灣美濃地方有關的〈往靈魂的方向〉都是很好的例子。李喬的〈修羅祭〉,未能收入本叢刊第36集「李喬專輯」(2015年7月),卻收入「台灣文學的動物書寫」這一專輯,更能顯示動物抒寫對生命的哲學思考。本期也收錄了杜國清教授所創作與動物主題有關之三首詩:內容涉及台灣對待動物的生態環境和動物保護意識的〈阿河,阿河〉、表現人與狗之間親近關係的〈我的憂傷〉,以及描寫「人狗神」生命流浪、輪迴不已的〈三界輪迴〉,而與李喬的〈修羅祭〉佛教超越現世的生命哲學觀互相呼應。
In the thirty years since the 1980s, a significant volume of creative work and research in Taiwan has been produced under the general category of nature writing. There have been conferences and proceedings, M.A. theses and Ph.D. dissertations, research articles, books, and anthologies. There are four representative and well-recognized writers in the field: Liu Ka-shiang, who has dedicated himself to birdwatching and nature writing; Liao Hung-chi, who is known for his writings on whale and ocean experiences; Wu Ming-yi, who has concentrated on butterflies and broken new ground in ecological writing; as well as Syaman Rapongan, who has devoted himself to reconstructing the ocean-centric culture of the indigenous Taos people. It is in view of all the above that this issue of the journal has been dedicated to “Animal Writing in Taiwan Literature.” Recalling that our publication has a mission to “introduce the voices of Taiwan literature from recent publications to English readers, and especially to introduce the views of Taiwanese writers and scholars regarding their own literature,” we have asked Professor Chia-ju Chang of Brooklyn College to be guest editor of this special issue.
The works selected for translation here were recommended primarily by Professor Chang. She has chosen works that highlight the local characteristics of animal literature in Taiwan as distinct from international animal literature. These works refer to the geographical environment and to memory of the unique cultural history of Taiwan. The two stories by Wu Ming-yi, “Koxinga” and“The Compass of the Soul,” are excellent examples of this. Lee Chiao's“A Sacrifice to the Asuras” was originally intended for the special issue on the author (No. 36, July 2015), but it turned out to be very appropriate for this issue on animal writing in Taiwan as it ponders animal life from a philosophical perspective. Furthermore, three poems related to animal writing by Prof. Tu are collected in this issue. “A-he, A-he,” about a hippo, concerns attitudes toward animals as well as environmental consciousness and animal protection in Taiwan. “My Grief ” expresses the close relationship between a man and his dog. And the third poem, “Reincarnation of the Three Realms—After watching the movie God Man Dog,” considers the Buddhist concept of incarnation in the three realms of life, echoing Lee Chiao's Buddhist philosophy on life beyond this life.
作者簡介:
【About the Translators】
Kuo-ch'ing Tu, born in Taichung, Taiwan. His research interests include Chinese literature, Chinese poetics and literary theories, comparative literature East and West, and world literatures of Chinese (Shi-Hua wenxue). He is the author of numerous books of poetry in Chinese, as well as translator of English, Japanese, and French works into Chinese.
Terence Russell is an Associate Professor in the Asian Studies Center at the University of Manitoba in Winnipeg, Manitoba. His early research dealt with classical Chinese literature and religion but for the past few years his interest has turned to contemporary literature in Chinese, especially the literature of Taiwan's indigenous people. Dr. Russell has a strong interest in translation and translation theory.
Chia-ju Chang is an associate professor of Chinese at Brooklyn College, the City University of New York, and teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Stone Cell by Lo Fu (Zephyr) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press). Her research broadly falls under what is now called “environmental humanities” with a strong commitment to Chinese critical animal studies, ecocriticism, and ecocinema studies. Her first book in Chinese, Global Imagination of Ecological Communities: Chinese and Western Ecocritical Praxis (Jiangsu University Press, 2013), won the 2013 Bureau of Jiangsu Province Journalism and Publication award in China. Her many articles (in both English and Chinese) have been published in the U.S., China, and Taiwan. She and Scott Slovic coedited a volume Ecocriticism in Taiwan: Identity, Environment, and the Arts (Lexington, 2016). She has served on the executive council of the Association for the Study of Literature and Environment (ASLE). She was the Kiriyama Professor for Asia Pacific Studies in the Asia Pacific Center at the University of San Francisco for Spring 2016
【About the Translators】
John Balcom teaches at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Abyss by Ya Hsien (Zephyr), which was a finalist for the 2017 PEN poetry in translation award, and, with Yingtsih Balcom, Memories of Mount Qilai: The Education of a Young Poet by Yang Mu (Columbia University Press). His article“Zwei häufig vorkommende Dudleyas an der Küste von Monterey County” recently appeared in Avonia.
Chia-ju Chang is an associate professor of Chinese at Brooklyn College, the City University of New York, and teaches translation at the Middlebury Institute of International Studies. Recent translations include Stone Cell by Lo Fu (Zephyr) and Trees without Wind by Li Rui (Columbia University Press). Her research broadly falls under what is now called “environmental humanities” with a strong commitment to Chinese critical animal studies, ecocriticism, and ecocinema studies. Her first book in Chinese, Global Imagination of Ecological Communities: Chinese and Western Ecocritical Praxis (Jiangsu University Press, 2013), won the 2013 Bureau of Jiangsu Province Journalism and Publication award in China. Her many articles (in both English and Chinese) have been published in the U.S., China, and Taiwan. She and Scott Slovic coedited a volume Ecocriticism in Taiwan: Identity, Environment, and the Arts (Lexington, 2016). She has served on the executive council of the Association for the Study of Literature and Environment (ASLE). She was the Kiriyama Professor for Asia Pacific Studies in the Asia Pacific Center at the University of San Francisco for Spring 2016.
Andrea Lingenfelter is the translator of The Kite Family by Hon Lai Chu, The Changing Room: Selected Poetry of Zhai Yongming, Farewell My Concubine by Lillian Lee (Li Pik-wah), “The Sanctimonious Cobbler” by Wang Anyi, and many poems and short stories from around the Chinese-speaking world. She is a past recipient of a NEA Translation Grant and a PEN translation grant, and she will be taking up a Luce Translation Fellowship at the Vermont Studio Center in Fall 2017 and Summer 2018. An affiliate of the Mills College M.F.A. in Literary Translation, she has also taught at UC Davis and currently teaches at the University of San Francisco.
Steven Mai was born in New York, raised in Guangzhou, China, and returned stateside during his formative years. He received an M.S. in Translation from NYU SPS, where he graduated in 2015. He is one of the founding partners of Chinese Languages Management Group, a New York based translation and interpretation company.
Darryl Sterk is a Chinese-English literary translator and assistant professor of translation at Lingnan University. As a scholar of translation he's studying the translation of the screenplay of Seediq Bale in the context of Indigenous Translation Studies.
Kevin Tsai works on East-West comparative studies, with particular interest in Chinese, Greek, and Roman literatures. As a translator, he focuses on traditional Chinese poetry and Taiwanese literature. Currently an assistant professor at the University of South Alabama, he is completing a monograph on the Ming Dynasty play Shagouji and a translation of the Song Dynasty poet Li Qingzhao.
Hengsyung Jeng is Professor Emeritus at National Taiwan University. He was born in Taipei, Taiwan, in 1941. He graduated from the Department of Foreign Languages and Literatures, National Taiwan University, in 1963, and received his M.A. in TESOL in 1968 and Ph.D. in linguistics in 1976 from the University of Hawaii. Afterwards, he also did research on linguistics and literature at Stanford University (1982) and Harvard University (2000) as a visiting scholar. He specializes in linguistics, English teaching and testing, contrastive analysis of Chinese and English, linguistic approach to literature, Bunun (an Austronesian language of Taiwan), and taught these courses at NTU and some other universities for more than 40 years from 1968 to 2011. In 2010, he was given the NTU Award for Outstanding Social Services because of his services in the three areas of English teaching, English testing, and preservation of Bunun, and in 2011, he was granted the title of Professor Emeritus because of his distinguished research contributions in the four areas of English teaching, English testing, Bunun studies, and linguistic analysis of literary works.
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|