定價:NT$ 900
優惠價: 93 折, NT$ 837
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
高行健的詩作不多,但都珠圍翠繞,也是他思緒的結晶。對於認識高行健的人來說,他就是詩歌的化身,擁有詩歌的精髓──純粹而濃郁。本書是他第一本、也是唯一的英譯詩選,闡明了他對小說、戲劇和繪畫的想法,讀者更可以深入了解他的自由哲學和崇尚獨立的精神。高行健認為,現代藝術正處於危機,受到來自政治和市場的襲擊,還有各方面的猛攻,所以他說,「美」正遭受「葬送」的厄運。
在本詩集中,我們看到的高行健是一位悠然自得、熱情和洞明世情的思想家,他擁有優雅的情操和美感,獨具睿智,有時甚至過於誠實,但他的詩句總散發出一絲絲的幽默和妙趣。這是一本引人入勝的詩集,令讀者手不釋卷。
Gao Xingjian does not write many poems, but the ones he has written are real gems; they are snippets of his reflective moods. To those of us who know the man, he is poetry incarnate, with the essential purity and density of a good poem. The present collection, his first and only poetry anthology in English translation, affords insights into Gao’s philosophy of freedom and the independence of spirit, and elucidates his ideas as a novelist, dramatist and painter. Modern art, claims Gao, is at a crisis point, under attack from all sides by onslaughts coming especially from politics and the marketplace, which results in what he calls the “annihilation” of beauty.
We see Gao Xingjian as a natural, warm, and insightful thinker capable of grace, beauty, and his own brand of esoteric wisdom, at times almost honest to a fault but not without a touch of humor and wittiness. A riveting and compulsive read.
作者簡介:
高行健 博士,是2000 年諾貝爾文學獎得主。他的小說與劇作最為人所稱頌,他同時是著名的畫家、詩人、攝影師、翻譯家、戲劇與電影導演和文學理論家。
Gao Xingjian is the recipient of the 2000 Nobel Prize for Literature. Best known for his critically acclaimed novels and plays, he is also a noted painter, poet, photographer, translator, theater director, movie director, and literary theorist.
方梓勳 教授,是香港恒生管理學院常務副校長與翻譯學院教授。他是著名的翻譯家和學者,備受矚目的英譯作品包括高行健的劇作《彼岸》、《八月雪》、《〈逃亡〉與〈叩問死亡〉》、《山海經傳》和《冥城》等,中譯包括當代詩人安妮.華曼和馬卓爾.傑克遜的詩作,以及一些在香港上演的舞台劇。
Gilbert C. F. Fong is the Provost and Professor of Translation at Hang Seng Management College in Hong Kong. An acclaimed translator and literature scholar, he is known for his English translations of the plays by Gao Xingjian, which were published in The Other Shore, Snow in August, Escape and The Man Who Questions Death, Of Mountains and Seas, and City of the Dead. He also translated into Chinese the poems by contemporary poets Anne Waldman and Major Jackson and several plays for performance on the Hong Kong stage
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。
優惠價: 93 折, NT$ 837 NT$ 900
運送方式:超商取貨、宅配取貨
銷售地區:全球
訂購後,立即為您進貨
高行健的詩作不多,但都珠圍翠繞,也是他思緒的結晶。對於認識高行健的人來說,他就是詩歌的化身,擁有詩歌的精髓──純粹而濃郁。本書是他第一本、也是唯一的英譯詩選,闡明了他對小說、戲劇和繪畫的想法,讀者更可以深入了解他的自由哲學和崇尚獨立的精神。高行健認為,現代藝術正處於危機,受到來自政治和市場的襲擊,還有各方面的猛攻,所以他說,「美」正遭受「葬送」的厄運。
在本詩集中,我們看到的高行健是一位悠然自得、熱情和洞明世情的思想家,他擁有優雅的情操和美感,獨具睿智,有時甚至過於誠實,但他的詩句總散發出一絲絲的幽默和妙趣。這是一本引人入勝的詩集,令讀者手不釋卷。
Gao Xingjian does not write many poems, but the ones he has written are real gems; they are snippets of his reflective moods. To those of us who know the man, he is poetry incarnate, with the essential purity and density of a good poem. The present collection, his first and only poetry anthology in English translation, affords insights into Gao’s philosophy of freedom and the independence of spirit, and elucidates his ideas as a novelist, dramatist and painter. Modern art, claims Gao, is at a crisis point, under attack from all sides by onslaughts coming especially from politics and the marketplace, which results in what he calls the “annihilation” of beauty.
We see Gao Xingjian as a natural, warm, and insightful thinker capable of grace, beauty, and his own brand of esoteric wisdom, at times almost honest to a fault but not without a touch of humor and wittiness. A riveting and compulsive read.
作者簡介:
高行健 博士,是2000 年諾貝爾文學獎得主。他的小說與劇作最為人所稱頌,他同時是著名的畫家、詩人、攝影師、翻譯家、戲劇與電影導演和文學理論家。
Gao Xingjian is the recipient of the 2000 Nobel Prize for Literature. Best known for his critically acclaimed novels and plays, he is also a noted painter, poet, photographer, translator, theater director, movie director, and literary theorist.
方梓勳 教授,是香港恒生管理學院常務副校長與翻譯學院教授。他是著名的翻譯家和學者,備受矚目的英譯作品包括高行健的劇作《彼岸》、《八月雪》、《〈逃亡〉與〈叩問死亡〉》、《山海經傳》和《冥城》等,中譯包括當代詩人安妮.華曼和馬卓爾.傑克遜的詩作,以及一些在香港上演的舞台劇。
Gilbert C. F. Fong is the Provost and Professor of Translation at Hang Seng Management College in Hong Kong. An acclaimed translator and literature scholar, he is known for his English translations of the plays by Gao Xingjian, which were published in The Other Shore, Snow in August, Escape and The Man Who Questions Death, Of Mountains and Seas, and City of the Dead. He also translated into Chinese the poems by contemporary poets Anne Waldman and Major Jackson and several plays for performance on the Hong Kong stage
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|