1.學者詩人米家路的三十七年修行之作,有海外漂泊、南北遊學數十載的複雜心路,也有稚嫩純真的青春之作。
2.哈金、孫康宜、廖偉棠、顏艾琳、楊小濱等學界文壇名人,重量級推薦。
3.吸納作者與多位專業譯者、學者的創作精華,精準演繹雙語創作的詩意。
◇米家路沉潛多年的抒情之作,中英對照詩選
◇哈金、孫康宜、廖偉棠、顏艾琳、楊小濱等學界文壇名人重量級推薦
學者詩人米家路的三十七年修行之作,以三輯漸次回敘作者的心靈歷程:
第一輯「天涯離騷1996-2018」,結集作者自1996年負笈加州留學與2002年任教於新澤西學院至今以來所寫的作品,袒露海外漂泊離散的複雜心路。
第二輯「望氣歌樂山1985-1995」涵蓋作者1985年後,於歌樂山麓下的四川外語學院、留學於北京大學和香港中文大學,北上南下遊學的十年歲月。
第三輯「青春流光1981-1984」收錄作者在歌樂山下時所寫的青春期作品。
作者簡介:
米家路,原名米佳燕,加州大學大衛斯分校比較文學和電影研究博士(2002)。現任美國新澤西州新澤學院英文系和世界語言與文化系副教授;中文學部主任。現居新澤西普林斯頓。
學術研究涉及中西現代詩歌,電影與視像,文化批評理論,後殖民理論與性別研究以及生態文化。英文著作包括:《中國現代詩歌中的自我模塑與現代性,1919-1949》(2004),《環境挑戰時代的中國生態電影》(與魯曉鵬合編,2008)。主編《四海為詩:旅美華人離散詩歌精選》(2014),並著有:《望道與旅程:中西詩學的幻象與跨越》(臺灣秀威,2017),《望道與旅程:中西詩學的迷幻與幽靈》(臺灣秀威,2017)。目前正在撰寫《異境:中國現代文學, 繪畫與電影中的地形學與水緣詩學》英文專著(Brill 出版)。
章節試閱
新詩集題記
仿 威廉•卡洛斯•威廉斯《紅色手推車》
那麼多
依賴
一團藍色的
呼吸
迸發繁星
銀花
旁邊是一個
空籃子
2018.3.1於普林斯頓
New Poetry Book
After William Carlos Williams’ “The Red Wheelbarrow”
So much depends
upon
a blue puff
air
radiated with starry
sparks
beside an empty
basket.
March 1, 2018. Princeton
---
【望雪】
春分時節
大雪卻悄然而至
落滿了後院
困擱在室內
望著窗外的雪花
瞥見一隻孤鳥竄起
突然想到雪意的滋味
比如
背靠火爐
透過明亮的玻璃
觀看外面的飛雪
與
佇立在飛雪中
受撲面雪花的拍打
有什麼根本的不同
我猜想
透過玻璃觀雪
玻璃更冷
心更暖和
望雪其實是望月
就是對空白的遙望
佇立飛雪中觀雪
心更冷
雪更暖和
望雪其實是望水
就是對逝者的凝視
透過玻璃望雪
月是一種不可捉摸的幻影
佇立雪中嚼雪
雪花漫過舌頭便成了血脈
2018.3.21於普林斯頓
【Glancing at Snow】
The time of spring equinox
Yet a heavy snow quietly arrives
filling the backyard
Idling inside the house
Watching snowflakes outside the window
I glimpse a solitary bird scurrying about
and suddenly a taste of snow comes to mind
For instance
Having my back against a fireplace
peering through bright glass
at snow flying outside
and
Standing amid the falling snow
flakes fluttering on my face
What is the fundamental difference between them
I suppose
Observing snow through glass
the colder the glass
the warmer the heart
To watch snow is really to look at the moon
a distant gaze upon a blank space
Standing in snow watching it fluttering
the colder the heart
the warmer the snow
To watch snow is really to look at water
a constant gaze upon the departed
Watching snow through glass
the moon is an ungraspable illusion
Chewing snow while standing in it
the flakes that soak through the tongue become blood
March 21, 2018. Princeton, NJ
(English Trans. Michael Day)
----
【世紀末:風‧雅‧頌】
雅風之一
河流向下──
水上漂著樹葉;
根向下──
鮮花勃發在空中;
果實向上──
發在風的芳香中流;
雅風,雅風,
我心愛的小妹妹──―
在水中洗著閃光的黃金。
風雅之二
船在河中──
女人在船裡──
夢在葉脈上
一種野味在生長。
四月,芽在地下,
女人如初醒的游魚,釋放
一股醉人的氣味―
請飛翔吧!我春天的情人。
風/雅之三
酒在樹上──
糧食在地下──
火在溫度中──
節日裡蕩漾著華彩的女人
在根莖下面舞蹈,掀開
土壤,在白色的斷裂處──
溢出泉水,瓊漿與火苗──
以及騎著駿馬,奔向天堂的女人。
雅/風之四
雅風之聲,
漫過洶湧的麥浪──
在天際,
有南瓜在滾動──
渾圓的銅鑼,
拍打著鄉村的柿子──
在秋天,我聽見
雅風,在國土的珍珠雨中紛紛傳頌。
風/雅之五
時間在流放──
書卷只翻開第一頁──
昨夜,地上一片白霜,
哦,朋友上征途,
步履之聲響徹遠方。
沒有燈塔,沒有舟子,
那不是我們的家鄉:
孤獨的流水,焰火與洞穴──
哦,時間飢餓,
根正飲沼澤之水。
雅/風之六
橘子切開一半,
滾向另一邊地球;
牙齒在桔黃的葉輪中,
剪碎青春的彩條──
乳燕在銀河上穿梭,
點燃盞盞華燈──
讓天空兩邊,
飄滿夢幻的羽毛。
1994.10.12於香港中大
【Fin de Siècle: Popular Ballads • Festival Odes • Sacrificial Songs】
Elegant Air 1
The river flows down—
Leaves drifting on the water;
Roots point down—
Flowers bloom in the air;
Fruits point up—
Hair blows in the fragrant wind;
Elegant airs, elegant airs,
My darling younger sister—
Rinsing glittering gold in the water.
An Air of Elegance 2
Boat in the river—
Woman in the boat—
Dreams on the veins of leaves
A kind of wild game is growing.
In April, buds underground,
Like an early awakened spawning fish, a woman emits
An intoxicating scent—
Please fly! My spring lover.
Air/Elegance 3
Booze on the tree—
Grains underground—
Fire in the temperature—
A colorful woman rippling in the festival
Dancing beneath the rhizome, splitting open
The soil, in the white rupture—
Bubbling springs, nectar and flames—
and the woman who rides the steed, galloping to heaven.
Elegant/Air 4
The sound of elegant airs,
spilling over the billowing waves of wheat—
At the horizon,
a pumpkin rolls—
A perfectly round brass gong,
beating the village persimmon—
In autumn, I hear
an elegant air, singing out in the pearl rain of the country
Air/Elegance 5
Time in exile—
The book only turned to page one—
Last night, there was a coating of frost on the ground,
Oh, friends setting off on a journey,
The sounds of footsteps echoing in the distance.
There’s no lighthouse, there’s no boat,
That’s not our homeland:
Lonely drifting water, fireworks and caves—
Oh, time is starving,
The roots are drinking swamp water.
Elegant/Air 6
The orange is cut in half,
rolls to the other end of the earth;
Teeth are caught in the orange impeller,
cutting up the colorful ribbon of youth—
The young swallows shuttle across the Milky Way,
lighting lamp after lamp—
filling both ends of the sky
with floating dreamlike feathers.
October 12, 1994. CUHK Hong Kong
(English Trans. Jennifer Feeley)
新詩集題記
仿 威廉•卡洛斯•威廉斯《紅色手推車》
那麼多
依賴
一團藍色的
呼吸
迸發繁星
銀花
旁邊是一個
空籃子
2018.3.1於普林斯頓
New Poetry Book
After William Carlos Williams’ “The Red Wheelbarrow”
So much depends
upon
a blue puff
air
radiated with starry
sparks
beside an empty
basket.
March 1, 2018. Princeton
---
【望雪】
春分時節
大雪卻悄然而至
落滿了後院
困擱在室內
望著窗外的雪花
瞥見一隻孤鳥竄起
突然想到雪意的滋...
推薦序
【名家推薦】
《深呼吸》是一本別致的詩集,其中的詩十分純粹。它們表現了詩人獨具的品格:敏感、沉靜、超脫卻又執著。書頁中還常常散發著淡雅的氣韻。
──哈金(著名小說家,詩人,美國國家圖書獎獲得者,美國藝術文學院院士,波士頓大學英文系教授)
米家路的詩集《深呼吸》並非偶然。那是一個修行了三十七年「深呼吸」的詩人,加上純淨的靈魂洗禮,而終於產生的一種穿越時空的精心成果。此外,書中幾位英譯者都十分傑出,所以讀這本中英對照的詩集,確實是一種享受。
──孫康宜(耶魯大學 Malcolm G. Chace ‘56東亞語文講座教授,中央研究院院士)
流離是二十世紀以來中國人的宿命,一個有詩心的知識份子更是如此,所幸米家路隨身攜帶的漢語照亮了他的遠遊,深呼吸帶來的,是語言的靜謐。
──廖偉棠(著名詩人,文化評論家)
米家路這本《深呼吸》詩集,融合中國與西方文學語境,將其一生的曲折、見識、遭遇、感悟,化為一行行一篇篇精緻的詩作,推薦給那些還在尋覓好的抒情詩集者,打開它,看米家路的詩,來一次心靈的深呼吸吧。
──顏艾琳(著名詩人,跨界策劃人)
遠離中國的空間距離使得米家路在寫作上避免了當前漢語詩歌的各種現有模式或匠氣,堅持了自己獨有的鮮活風格。作為一位造詣深厚的文化/文學學者,米家路這次用感性的語言說話,讓我們獲得了漢語的非凡敞亮感。
──楊小濱(著名詩人,中央研究院中國文哲所研究員,文化評論家)
--------------
【詩集編輯說明與致謝】
《深呼吸》詩集收錄了筆者跨度三十七年的詩歌創作,大多數作品均首次從幽暗的箱底翻躍出來見光面世,彷彿深深呼一口氣,感歎,「活著真好!見光真好!」筆者真沒想到對詩歌深吸的那一口原氣居然存活了三十七年的星際旅程,猶如潛隱江湖的苦行僧,在岩層底下默默修行,無關世事紛爭,既刻苦銘心體悟真道,又隨遇而安漫步生命歷程,所以這部詩集與其說是呈現詩歌某些高超精湛的神祕技藝,還不如說是作者奉獻給廣大讀者那口恒而持久的,鍥而不捨的修行魅力與心靈真氣。幾十年來筆者從來沒有沽名釣譽去妄稱自己為詩人,而僅僅自視為一位貪戀詞語的雜耍手而已。
依照心靈歷程的倒敘閃回次序,本詩集分成三個部分:第一部分《天涯離騷1996-2018》涵蓋了筆者自1996年負笈到加州大學大衛斯分校留學與從2002年任教於新澤西學院至今以來所寫的作品,袒露了筆者海外漂泊離散的複雜心路。
第二部分《望氣歌樂山1985-1995》涵蓋了筆者人生的三個階段:1985年大學畢業後留校任教於歌樂山麓下的四川外語學院,1988 至1991年上北京大學攻讀比較文學碩士研究生和1993至1996年南下香港中文大學留學。這北上南下的遊學十年便是筆者詩歌氣場吸收與漲潮的歲月。
第三部分《青春流光1981-1984》收錄了筆者在歌樂山下川外念本科時所寫的青春期作品。這些初道之作稚嫩,粗陋,但卻真誠可愛,仍是可追溯的生命蹤跡與初始呼吸,權作存念吧!
這部詩集是中英文雙語對照,筆者有幸得到以下諸位傑出翻譯家的大力支持,他們抽出寶貴的時間在短短的幾個月裡就完成了英譯,雖然譯文最後均由筆者數次勘校,修正和潤色,但一定會有諸多不盡人意的地方,敬請學者方家不吝賜教。在此筆者向以下諸位譯者致以最誠摯的感謝與敬意:費正華愽士(Jennifer Feeley),笑川先生(Matt Turner),翁海瑩女士,香港大學中文系的柯夏智教授(Lucas Klein),美國國家大學的戴邁河教授(Michael M. Day),東北大學外國語學院的馮溢教授。另外,陸敬思教授(Chris Lupke),楊小濱博士,宋明煒教授,翟月琴教授,Martin Winter先生,Ellen Zweig女士以及我的英文系同事 Ellen Friedman和Michael Robertson教授等諸位朋友也對本部詩集提供了重要的幫助,筆者在此向他們致以由衷的謝意。
筆者在此萬分感謝旅美畫家楊識宏大師慷概解囊,同意將其優美作品《空山靈雨》用作本詩集封面;也萬分感謝臺灣書法家李默父先生為本詩集題寫了蒼勁有力的書名,他們二位的大作均完美契合了筆者的詩意幻象,一定使本詩集增輝萬分。
感謝秀威資訊的鄭伊庭主任將拙作納入出版計畫,使這些歷經久遠的文字能有機會拂去灰塵,見諸於世。徐佑驊小姐對文稿進行了精心的編輯與細查,筆者深表謝意。
最後,在筆者三十七年修行「深呼吸」中,每時每刻都與全家人息息相通,時刻得到他們的呵護,摯愛與支持,尤其是內子盧丹跟隨筆者跋山涉水,共同呼吸生命的真氣,愛子米稻,愛女米顆給予了筆者無窮的人生樂趣與鼓勵,他們的愛護關懷始終是筆者繼續「深呼吸」的精神支柱和力量源泉。謹將這本微不足道的詩集獻給他們。
米家路
2018年10月10日
於新澤西普林斯頓
【名家推薦】
《深呼吸》是一本別致的詩集,其中的詩十分純粹。它們表現了詩人獨具的品格:敏感、沉靜、超脫卻又執著。書頁中還常常散發著淡雅的氣韻。
──哈金(著名小說家,詩人,美國國家圖書獎獲得者,美國藝術文學院院士,波士頓大學英文系教授)
米家路的詩集《深呼吸》並非偶然。那是一個修行了三十七年「深呼吸」的詩人,加上純淨的靈魂洗禮,而終於產生的一種穿越時空的精心成果。此外,書中幾位英譯者都十分傑出,所以讀這本中英對照的詩集,確實是一種享受。
──孫康宜(耶魯大學 Malcolm G. Chace ‘56東亞語文講座...
目錄
名家推薦
詩集編輯說明與致謝
Editorial Notes and Acknowledgments
新詩集題記
New Poetry Book
│輯一│天涯離騷(1996-2018) Verses From the Sky’s Edge
望雪
Glancing at Snow
春日響雷
Thunder of Spring
雪中迷蝶
Butterfly in Snow
行刑隊進行曲(截句)
The Firing Squad March (Segments)
暴風雪襲來之前觀鳥
Watching Birds Before a Blizzard
秋日的草垛
Haystacks in Autumn
致青春
To Youth
麋鹿
Elaphures
早茶
Morning Tea
裂
Split
恆河上的心經
Heart Sutra on the Ganges River
夢遊者與貓
A Sleepwalker and a Cat
立夏偶感
Impromptu at the Start of Summer
米蘭詩篇
Milan Cantos
異鄉人的秋日
Autumn for the Stranger
罌栗花──加州感懷之一
Poppy Flower―California Recollections NO. 1
詩人
The Poet
讀柳宗元《江雪》
Reading Liu Zongyuan’s River Snow
量詞操練──四行大白話
Measure Words Drill―Quatrains in the Vernacular
2010年第一場雪
First Snow of 2010
白卵石
White Pebbles
菩提花開
Bodhi Blooms
颶風!颶風!
Hurricane!Hurricane!
一隻站在阿卡迪亞礁石上的海鷗
A Seagull Standing on Acadia Shore Reef
夜行紐約
Nightwalk in New York
鑿道三行
Chiseled Dao Tercets
詩人除草機壞了
The Poet’s Weeder Is Broken
抄《本草綱目》
Copying the Compendium of Medical Herbs
2012年冬天第一場暴雪紀事
Chronicle of the First Winter Blizzard of 2012
政治波普詩
Political Pop Poems
曼哈頓懸日
Manhattanhenge
│輯二│望氣歌樂山(1985-1995) Cloud Divination on Mount Gele
盲女
Blind Maiden
鳥在黃昏
Bird at Dusk
世紀末:風‧雅‧頌
Fin de Siècle: Popular Ballads•Festival Odes•Sacrificial Songs
偶然之鳥
Accidental Bird
節日的鏡子
Holiday Mirror
秋歌之一
Autumn Song No. 1
秋歌之二
Autumn Song No. 2
秋歌之三
Autumn Song No. 3
秋歌之四
Autumn Song No. 4
晌午之樹
A Tree at Noonday
月光謠
Moonlight Ballad
緬懷秋天
Reminiscing about Autumn
海棠花
Begonia
石弦
Stone Flute
受傷的玫瑰
Wounded Rose
春花時代──現代敘事詩之一
The Age of Spring Flowers―Modern Narrative Poem 1
秋日幻景
Autumn Mirage
野菊花飄香
Scent of the Wild Chrysanthemum
季節
Seasons
造訪者
Visitors
和歌──給DL
Correspondence―For DL
春天的庭園
A Spring Garden
祈風
Praying to the Wind
軌跡
Pathway
祖母軼事
Anecdotes about Grandma
情人的頌詩
The Lover’s Ode
望梅八章
Eight Episodes of Looking at Plum Blossoms
惡男
A Vicious Man
敲門之前
Before Knocking on Doors
風拂過手掌
A Breeze Brushes over My Palm
贈友
For a Friend
凌晨斷章
Fragments before Dawn
贈言
To A Departing Friend
梨花與影子
Pear Flowers and Shadow
冬晚遐思
Reveries on a Winter’s Evening
六月,江風拂面
June, River Breeze Rustles By My Face
四月遊春
Spring Outing in April
│輯三│青春流光(1981-1984) Flashes of Youth
小鎮晚景
Evening Scene in a Small Town
燈亮著
The Light’s On
暗示
Suggestions
啊,故鄉!一翔閃光的彩羽──在群星閃爍的天幕上我聽見一群飛鶴在放歌
O! Hometown! A Flash of Colorful Wings―On the vault with flickering constellationsI heard a flock of cranes singing loudly
夜讀
Reading At Night
南泉春遊
Spring Trip to the Southern Spring
我與土地
The Land and Me
在深林的搖籃裡
In the Cradle of the Deep Forest
高樓瞭望
Tower Gazing
野餐之趣
Picnic Fun
給開拓者
For the Pathbreakers
生活
Student Life
力的旋律──題同名壁畫
Melodies of Force―after a mural of the same title
春之校園
Campus in Spring
時辰
Time
螢火蟲
Firefly
陽臺上
On the Balcony
別送
Seeing Off
海灘
The Beach
贈友
For a Friend
心思
Random Thoughts
新年小贈
A Little New Year’s Gift
月
Moon
沙的啟示
Sand’s Illumination
晨露
Morning Dew
夕陽
Sunset
贈友―致一位殘廢青年
For a Friend―To a disabled young man
勞動之歌
Song of Work
小徑
Little Trail
零點
Midnight
燕語
The Chirping of Swallows
校園的音波
The Sounds of Campus
小息
A Little Rest
我愛雪花
I Love Snowflakes
情的暖流──題同名壁畫
Current of Emotion―after a mural of the same title
湖濱雪韻
Snow Rhythm of the Lakeside
思憶
Remembrances
致老師
To the Teacher
公共汽車駕駛員之歌
A Song for Bus Drivers
根
Roots
春夏之交
From Spring to Summer
致新同學
To My New Classmates
雪的白描
A Light Sketch of Snow
晚歸的老人
The Old Man Who Returned Home Late
印刷工人之歌
The Printer’s Song
母校之歌
A Song for My Alma Mater
仿沁園春
In Imitation of Qinyuan Chun
歌樂囈語:詩歌隨筆
Author
名家推薦
詩集編輯說明與致謝
Editorial Notes and Acknowledgments
新詩集題記
New Poetry Book
│輯一│天涯離騷(1996-2018) Verses From the Sky’s Edge
望雪
Glancing at Snow
春日響雷
Thunder of Spring
雪中迷蝶
Butterfly in Snow
行刑隊進行曲(截句)
The Firing Squad March (Segments)
暴風雪襲來之前觀鳥
Watching Birds Before a Blizzard
秋日的草垛
Haystacks in Autumn
致青春
To Youth
麋鹿
Elaphures
早茶
Morning T...