這個故事的一開始其實是英文版本,所以在取角色的名字時,我針對歷代有名的舞者們做了一些研究,找到了在1930、40年代家喻戶曉的明星舞蹈搭檔Fred Astaire和Ginger Rogers,又剛好橘貓的英文是Ginger cat,所以我完全沒有猶豫的選定了「Fred」和「Ginger」作為兩個角色的名字。不過最難的部分其實是想書名,對於非英文母語的我來說的確是遇到很大的挑戰,過程中想了很多跟舞蹈有關的書名都覺得不到位,直到進行期末報告,當我提到Fred和Ginger的命名由來和概念時,生長在歐美的老師和同學,馬上抓到這兩個名字和舞蹈的關聯性,並告訴我即便到現在對他們來說這兩位舞者都還是很經典的代表性人物,所以沒有比《Fred and Ginger》更適合這本書的書名了,對於大家的反應和給予的建議我感到非常興奮,也因此確定了這本書的書名《Fred and Ginger》;至於在翻譯成中文書名時,我傾向讓兩個角色的名字更具有本土在地感,所以選擇不直接翻譯英文名字,而是取其英文名的諧音「福」和「金」來為他們命名。 而在故事中出現的舞蹈工作室「Dansa」,其實也有一個小巧思,結合了英文的舞蹈「Dance」和西班牙文的家「Casa」兩字,想傳遞一個訊息:只要你喜歡跳舞,這裡就是你的家,大概是這種概念吧!
這個故事的一開始其實是英文版本,所以在取角色的名字時,我針對歷代有名的舞者們做了一些研究,找到了在1930、40年代家喻戶曉的明星舞蹈搭檔Fred Astaire和Ginger Rogers,又剛好橘貓的英文是Ginger cat,所以我完全沒有猶豫的選定了「Fred」和「Ginger」作為兩個角色的名字。不過最難的部分其實是想書名,對於非英文母語的我來說的確是遇到很大的挑戰,過程中想了很多跟舞蹈有關的書名都覺得不到位,直到進行期末報告,當我提到Fred和Ginger的命名由來和概念時,生長在歐美的老師和同學,馬上抓到這兩個名字和舞蹈的關聯性,並告訴我即便到現在對他們來說這兩位舞者都還是很經典的代表性人物,所以沒有比《Fred and Ginger》更適合這本書的書名了,對於大家的反應和給予的建議我感到非常興奮,也因此確定了這本書的書名《Fred and Ginger》;至於在翻譯成中文書名時,我傾向讓兩個角色的名字更具有本土在地感,所以選擇不直接翻譯英文名字,而是取其英文名的諧音「福」和「金」來為他們命名。 而在故事中出現的舞蹈工作室「Dansa」,其實也有一個小巧思,結合了英文的舞蹈「Dance」和西班牙文的家「Casa」兩字,想傳遞一個訊息:只要你喜歡跳舞,這裡就是你的家,大概是這種概念吧!