作者:王俊
定價:NT$ 360
二手價:72 折,NT$ 258
限量商品已售完
本書特色
全國第一!也是唯一!
想掌握中韓‧韓中對譯技巧,就讀這本!
想學習俚語、俗諺、慣用語及成語,就看這本!
◎怎樣的您該擁有這樣的書!
‧想掌握中韓‧韓中對譯技巧的您!
‧想讓中韓翻譯實力更上一層樓的您!
‧想鑽研形象性語言翻譯的您!
‧想一探中韓俚語、俗諺異同的您!
‧想學習韓國俚語、俗諺,並運用在會話、寫作上的您!
◎什麼是形象性語言?
所謂「形象性語言」,就是利用語言的具體性及真實性,刻劃出人在現實生活中的一種文藝特性的表現,例如我們耳熟能詳的「習慣成自然」,它的韓文即是「세 살 적 버릇 여든까지 간다」(三歲之習至於八十),這些都屬於形象性語言。若能了解並多多學習、運用形象性語言,就能透過這些豐富的文化語言特性,讓您在從事譯作時精確把握該語言要義。
◎就跟著王俊教授一起探究中韓‧韓中的對譯世界吧!
本書是由國立政治大學前韓文系主任王俊教授所著。全書用3個部分探討形象性語言的翻譯技巧。一是「淺談翻譯」,二是「韓國語中形象性語言的中文翻譯」,最後則是「中國語中形象性語言的韓文翻譯」。
一、淺談翻譯
本單元透過「翻譯的意涵」、「翻譯需要的條件」及「韓語翻譯的技巧」等3個部分來概述何謂「翻譯」。
(一)翻譯的意涵
釋義中西知名學者胡適、林語堂、馬丁‧路得(Martin Luther)等對翻譯的獨到見解,並解說翻譯學術作品如《蘇聯大百科全書》(Great Soviet Encyclopedia)、《翻譯學》(Translation Studies: An Integrated Approach)中對翻譯的闡釋。您在學習完之後,對何謂「好的翻譯」,將有更深一層的了解!
(二)翻譯需要的條件
說明在進行翻譯時,譯者除了對原文及譯文兩種語言必須了解之外,同時也要不斷做翻譯練習,更要對語言的風土人情、思想、習俗做一番考察,才能產生好的翻譯。您在學習完之後,除了知道平時該如何訓練自己的翻譯能力,在進行翻譯時,也更懂得如何掌握翻譯技巧!
(三)韓語翻譯的技巧
認識中韓‧韓中對譯的技巧,學習掌握諺語、俗談的正確表現,讓譯文更加周延完整。您在學習完之後,不僅能透徹中、韓的俚語、俗諺表現,更能對譯文內容駕馭自如。
二、韓國語中形象性語言的中文翻譯
本單元說明將韓國語的形象性語言譯成中文時,需注意「盡可能保留原文中的形象性詞語」、「直譯時把原文的含義妥善譯出」及「意譯時用漢語中的成語來表現」3個重點。
此外,更將韓國語中的形象性語言,分為「諺語」、「俗談」、「漢字成語」及「慣用語」等4個類別,用共475個例子一一檢視,讓您掌握翻譯時需注意的詞彙、語順、句子結構等技巧。其內容分別如下:
(一)韓國諺語的翻譯
精選200個韓國諺語,讓您不僅在從事譯作時能即時掌握原文要義,運用在韓語對話時,也能言之有物。
‧中文直譯:皆有依韓文字面意義直譯成中文的譯文,讓您能夠學習直接的字義及句意。
‧中文意譯:除了中文直譯的譯文之外,更以相對應的中文諺語的意譯輔助學習,幫助您加深對韓、中雙語的應用。
‧補充單字:補充諺語例句中所出現的單字,擴充您對韓語單詞的認識。
【諺語的範例】
가난한 집에 부부 싸움이 잦다.
直譯:貧窮之家夫妻常吵架。
意譯:貧賤夫妻百事哀
가난하다 貧窮的
잦다 頻繁
(二)韓國俗談的翻譯
精選165個韓國俗談,讓您從俗談原文中認識韓國文化,了解韓國思想,透徹原文涵義,在韓語寫作時,也能下筆成章。
‧中文直譯:皆有依韓文字意直接譯出的中文,讓您能夠以最直接的的方式,理解每字、每句的意思。
‧中文意譯:不僅有中文直譯譯文,更有意義相符的的中文俗談的意譯,讓您加強對譯時的能力。
‧補充單字:補充俗談中所出現的單字,讓您認識更多韓語單詞。
【俗談的範例】
가지 많은 나무 바람 잘 날이 없다.
直譯:枝葉茂盛的樹木,風不止。
意譯:樹大招風
가지 樹枝;茄子;種類
자다 睡;停(風;鐘錶)
(三)韓國漢字成語的翻譯
精選70個韓國漢字成語,幫助讓您了解韓、中成語表現及使用上的差異。
‧中文表現:韓國所謂「漢字成語」,就是由中國故事流傳而來,因此本身具有漢字原意。藉由悉心的漢字標示,讓您能透過漢字意義,輔助學習韓文表現。
‧中文翻譯:補充相對應的中文成語,讓您對韓、中成語的運用多一層認識。
【漢字成語的範例】
감언리설(甘言利說):甜言蜜語
(四)韓國慣用語的翻譯
精選了40個慣用語,讓您掌握韓語對話及言談中的常出現慣用語的確切表現。
‧相關例句:王俊教授特別以慣用句造句,讓您不僅確實了解慣用語的使用方法與意義,更知道如何實際運用。
‧補充單字:特別補充造句中所出現單字,讓您能夠以更多面向學習韓語語彙。
【慣用句的範例】
귀가 가렵다 耳朵癢
오늘 왜 이렇게 귀가 가렵지? 누가 내 욕을 하나?
今天耳朵為何這麼癢?有誰在罵我嗎?
욕하다 罵;責備
三、中國語中形象性語言的韓文翻譯
本單元說明將中國語的形象性語言譯成韓文時,因語文結構、語法特性的不同,當沒有對等的韓語來譯出時,要以「有相對應的韓語俗諺時充分運用之」、「以適當的句子或片語來譯之」及「以韓語生活環境所衍生出來的表達方法來釋義」等3個方法來處理。
同時,也將中國的形象性語言分為「成語」及「諺語」等2個部分,以共400個例句一一示範,帶您掌握翻譯時需注意的詞彙、語順、句子特性等技巧。其內容分別如下:
(一)中國成語的翻譯
精選了270個成語,讓您能夠從中文反向學習這些成語的韓文呈現方式。
‧韓文表現:特別將中國成語做出最貼切的韓文翻譯,讓您加強學習韓文之餘,也能掌握適切的韓文表現。
‧補充單字:補充韓文譯文中所出現的單字,讓您學習應會的韓語詞彙。
【成語的範例】
一竅不通
쥐뿔도 모른다.
(二)中國諺語的翻譯
精選130個中國諺語,讓您能不失原文精髓翻,掌握譯成漂亮韓文的技巧。
‧韓文表現:整理出與原文最相符的韓國諺語,讓您不但能夠對照學習,更能把握最相近的韓文表現。
‧單字補充:補充韓文表現中所出現的單字,讓您的韓語實力不僅精進而且紮實。
【諺語的範例】
一粒老鼠屎,壞了一鍋粥
미꾸라지 한 마리가 온 강물을 흐린다.
미꾸라지 泥鰍
這樣紮實、易懂、好學習的對譯技巧,這麼棒的中韓‧韓中翻譯學習機會,您怎能錯過呢?想學習到好的形象性語言翻譯,就靠這本《中韓‧韓中對譯技巧──I形象性語言:俚語、俗諺》!
◎本書4大特色:
特色1 剖析中韓‧韓中對譯技巧
本書帶領您認識中、韓語言多元且不同規律的表現,讓您透過自我訓練,掌握語言背後的文化意涵,進一步領會翻譯技巧。
特色2 探究形象性語言表現
本書帶您探究俚語、俗諺等「形象性語言」,經由閱讀並理解大量的俚語、俗諺,讓您從事譯作時能夠更確實把握譯文內容。
特色3 韓翻中:諺語、俗談、漢字成語、慣用語,共475則
本書集結475則韓國形象性語言,並透過直譯、意譯及單字補充,讓學習者領略兩種語言不同的表現特性,並實際運用於日常韓語會話中。
特色4 中翻韓:成語、諺語,共400則
本書收錄400則中國形象性語言,利用例句、意譯及單字補充,讓學習者認識兩種語言背後不同的風土人情及思想,並循序漸進運用於譯作中。
作者簡介:
王俊
◆韓語研究:
國立政治大學東方語文學系韓文組畢業
獲韓國朴正熙大統領獎學金,赴韓專攻韓國語學
韓國首爾大學校研究所畢業
◆作育英才:
歷任國立政治大學東語系講師、副教授、教授、系主任;
韓文系教授、系主任
韓國成均館大學校交換教授
任內屆齡退休,退休後繼續擔任政治大學韓語系兼任教授6年
◆學術權威:
曾任美國USC(南加大)研究教授,研究社會語言學
教育廣播電台韓語教學主講
獲韓國Korean Foundation資助,再度赴韓研究韓語語言學
交通部觀光局韓語導遊考試委員
電視台韓劇翻譯審查
96年度大專院校系所評鑑委員
◆獲獎肯定:
國立政治大學82學年度教學特優教師楷模獎
教育部教育特優教師獎
韓國文化暢達有功表彰獎(韓國國務總理)
◆著作等身:
「韓語詞法‧句法」與「新韓檢閱讀‧寫作」寶典(瑞蘭國際出版)
韓語900:句法‧句型讀這本就好了!(瑞蘭國際出版)
韓國人天天說的生活韓語(瑞蘭國際出版)
基礎韓語會話(政大東語系)
韓語翻譯與解讀(政大東語系)
韓國語句型研究(明山出版社)
韓語語音學(水牛出版社)
綜合韓國語(水牛出版社)
韓國語語言學概論(共著;水牛出版社)
看漫畫學韓語(統一出版社)
韓語單字輕鬆學(統一出版社)
◆譯著無數:
韓國語文法(水牛出版社)
小說《大長今》上、中、下(中、下為共譯)(麥田出版)
思考力決定競爭力(平安文化)
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則、二手CD、DVD退換貨說明。作者:王俊
二手價:72 折,NT$ 258 NT$ 360
限量商品已售完
本書特色
全國第一!也是唯一!
想掌握中韓‧韓中對譯技巧,就讀這本!
想學習俚語、俗諺、慣用語及成語,就看這本!
◎怎樣的您該擁有這樣的書!
‧想掌握中韓‧韓中對譯技巧的您!
‧想讓中韓翻譯實力更上一層樓的您!
‧想鑽研形象性語言翻譯的您!
‧想一探中韓俚語、俗諺異同的您!
‧想學習韓國俚語、俗諺,並運用在會話、寫作上的您!
◎什麼是形象性語言?
所謂「形象性語言」,就是利用語言的具體性及真實性,刻劃出人在現實生活中的一種文藝特性的表現,例如我們耳熟能詳的「習慣成自然」,它的韓文即是「세 살 적 버릇 여든까지 간다」(三歲之習至於八十),這些都屬於形象性語言。若能了解並多多學習、運用形象性語言,就能透過這些豐富的文化語言特性,讓您在從事譯作時精確把握該語言要義。
◎就跟著王俊教授一起探究中韓‧韓中的對譯世界吧!
本書是由國立政治大學前韓文系主任王俊教授所著。全書用3個部分探討形象性語言的翻譯技巧。一是「淺談翻譯」,二是「韓國語中形象性語言的中文翻譯」,最後則是「中國語中形象性語言的韓文翻譯」。
一、淺談翻譯
本單元透過「翻譯的意涵」、「翻譯需要的條件」及「韓語翻譯的技巧」等3個部分來概述何謂「翻譯」。
(一)翻譯的意涵
釋義中西知名學者胡適、林語堂、馬丁‧路得(Martin Luther)等對翻譯的獨到見解,並解說翻譯學術作品如《蘇聯大百科全書》(Great Soviet Encyclopedia)、《翻譯學》(Translation Studies: An Integrated Approach)中對翻譯的闡釋。您在學習完之後,對何謂「好的翻譯」,將有更深一層的了解!
(二)翻譯需要的條件
說明在進行翻譯時,譯者除了對原文及譯文兩種語言必須了解之外,同時也要不斷做翻譯練習,更要對語言的風土人情、思想、習俗做一番考察,才能產生好的翻譯。您在學習完之後,除了知道平時該如何訓練自己的翻譯能力,在進行翻譯時,也更懂得如何掌握翻譯技巧!
(三)韓語翻譯的技巧
認識中韓‧韓中對譯的技巧,學習掌握諺語、俗談的正確表現,讓譯文更加周延完整。您在學習完之後,不僅能透徹中、韓的俚語、俗諺表現,更能對譯文內容駕馭自如。
二、韓國語中形象性語言的中文翻譯
本單元說明將韓國語的形象性語言譯成中文時,需注意「盡可能保留原文中的形象性詞語」、「直譯時把原文的含義妥善譯出」及「意譯時用漢語中的成語來表現」3個重點。
此外,更將韓國語中的形象性語言,分為「諺語」、「俗談」、「漢字成語」及「慣用語」等4個類別,用共475個例子一一檢視,讓您掌握翻譯時需注意的詞彙、語順、句子結構等技巧。其內容分別如下:
(一)韓國諺語的翻譯
精選200個韓國諺語,讓您不僅在從事譯作時能即時掌握原文要義,運用在韓語對話時,也能言之有物。
‧中文直譯:皆有依韓文字面意義直譯成中文的譯文,讓您能夠學習直接的字義及句意。
‧中文意譯:除了中文直譯的譯文之外,更以相對應的中文諺語的意譯輔助學習,幫助您加深對韓、中雙語的應用。
‧補充單字:補充諺語例句中所出現的單字,擴充您對韓語單詞的認識。
【諺語的範例】
가난한 집에 부부 싸움이 잦다.
直譯:貧窮之家夫妻常吵架。
意譯:貧賤夫妻百事哀
가난하다 貧窮的
잦다 頻繁
(二)韓國俗談的翻譯
精選165個韓國俗談,讓您從俗談原文中認識韓國文化,了解韓國思想,透徹原文涵義,在韓語寫作時,也能下筆成章。
‧中文直譯:皆有依韓文字意直接譯出的中文,讓您能夠以最直接的的方式,理解每字、每句的意思。
‧中文意譯:不僅有中文直譯譯文,更有意義相符的的中文俗談的意譯,讓您加強對譯時的能力。
‧補充單字:補充俗談中所出現的單字,讓您認識更多韓語單詞。
【俗談的範例】
가지 많은 나무 바람 잘 날이 없다.
直譯:枝葉茂盛的樹木,風不止。
意譯:樹大招風
가지 樹枝;茄子;種類
자다 睡;停(風;鐘錶)
(三)韓國漢字成語的翻譯
精選70個韓國漢字成語,幫助讓您了解韓、中成語表現及使用上的差異。
‧中文表現:韓國所謂「漢字成語」,就是由中國故事流傳而來,因此本身具有漢字原意。藉由悉心的漢字標示,讓您能透過漢字意義,輔助學習韓文表現。
‧中文翻譯:補充相對應的中文成語,讓您對韓、中成語的運用多一層認識。
【漢字成語的範例】
감언리설(甘言利說):甜言蜜語
(四)韓國慣用語的翻譯
精選了40個慣用語,讓您掌握韓語對話及言談中的常出現慣用語的確切表現。
‧相關例句:王俊教授特別以慣用句造句,讓您不僅確實了解慣用語的使用方法與意義,更知道如何實際運用。
‧補充單字:特別補充造句中所出現單字,讓您能夠以更多面向學習韓語語彙。
【慣用句的範例】
귀가 가렵다 耳朵癢
오늘 왜 이렇게 귀가 가렵지? 누가 내 욕을 하나?
今天耳朵為何這麼癢?有誰在罵我嗎?
욕하다 罵;責備
三、中國語中形象性語言的韓文翻譯
本單元說明將中國語的形象性語言譯成韓文時,因語文結構、語法特性的不同,當沒有對等的韓語來譯出時,要以「有相對應的韓語俗諺時充分運用之」、「以適當的句子或片語來譯之」及「以韓語生活環境所衍生出來的表達方法來釋義」等3個方法來處理。
同時,也將中國的形象性語言分為「成語」及「諺語」等2個部分,以共400個例句一一示範,帶您掌握翻譯時需注意的詞彙、語順、句子特性等技巧。其內容分別如下:
(一)中國成語的翻譯
精選了270個成語,讓您能夠從中文反向學習這些成語的韓文呈現方式。
‧韓文表現:特別將中國成語做出最貼切的韓文翻譯,讓您加強學習韓文之餘,也能掌握適切的韓文表現。
‧補充單字:補充韓文譯文中所出現的單字,讓您學習應會的韓語詞彙。
【成語的範例】
一竅不通
쥐뿔도 모른다.
(二)中國諺語的翻譯
精選130個中國諺語,讓您能不失原文精髓翻,掌握譯成漂亮韓文的技巧。
‧韓文表現:整理出與原文最相符的韓國諺語,讓您不但能夠對照學習,更能把握最相近的韓文表現。
‧單字補充:補充韓文表現中所出現的單字,讓您的韓語實力不僅精進而且紮實。
【諺語的範例】
一粒老鼠屎,壞了一鍋粥
미꾸라지 한 마리가 온 강물을 흐린다.
미꾸라지 泥鰍
這樣紮實、易懂、好學習的對譯技巧,這麼棒的中韓‧韓中翻譯學習機會,您怎能錯過呢?想學習到好的形象性語言翻譯,就靠這本《中韓‧韓中對譯技巧──I形象性語言:俚語、俗諺》!
◎本書4大特色:
特色1 剖析中韓‧韓中對譯技巧
本書帶領您認識中、韓語言多元且不同規律的表現,讓您透過自我訓練,掌握語言背後的文化意涵,進一步領會翻譯技巧。
特色2 探究形象性語言表現
本書帶您探究俚語、俗諺等「形象性語言」,經由閱讀並理解大量的俚語、俗諺,讓您從事譯作時能夠更確實把握譯文內容。
特色3 韓翻中:諺語、俗談、漢字成語、慣用語,共475則
本書集結475則韓國形象性語言,並透過直譯、意譯及單字補充,讓學習者領略兩種語言不同的表現特性,並實際運用於日常韓語會話中。
特色4 中翻韓:成語、諺語,共400則
本書收錄400則中國形象性語言,利用例句、意譯及單字補充,讓學習者認識兩種語言背後不同的風土人情及思想,並循序漸進運用於譯作中。
作者簡介:
王俊
◆韓語研究:
國立政治大學東方語文學系韓文組畢業
獲韓國朴正熙大統領獎學金,赴韓專攻韓國語學
韓國首爾大學校研究所畢業
◆作育英才:
歷任國立政治大學東語系講師、副教授、教授、系主任;
韓文系教授、系主任
韓國成均館大學校交換教授
任內屆齡退休,退休後繼續擔任政治大學韓語系兼任教授6年
◆學術權威:
曾任美國USC(南加大)研究教授,研究社會語言學
教育廣播電台韓語教學主講
獲韓國Korean Foundation資助,再度赴韓研究韓語語言學
交通部觀光局韓語導遊考試委員
電視台韓劇翻譯審查
96年度大專院校系所評鑑委員
◆獲獎肯定:
國立政治大學82學年度教學特優教師楷模獎
教育部教育特優教師獎
韓國文化暢達有功表彰獎(韓國國務總理)
◆著作等身:
「韓語詞法‧句法」與「新韓檢閱讀‧寫作」寶典(瑞蘭國際出版)
韓語900:句法‧句型讀這本就好了!(瑞蘭國際出版)
韓國人天天說的生活韓語(瑞蘭國際出版)
基礎韓語會話(政大東語系)
韓語翻譯與解讀(政大東語系)
韓國語句型研究(明山出版社)
韓語語音學(水牛出版社)
綜合韓國語(水牛出版社)
韓國語語言學概論(共著;水牛出版社)
看漫畫學韓語(統一出版社)
韓語單字輕鬆學(統一出版社)
◆譯著無數:
韓國語文法(水牛出版社)
小說《大長今》上、中、下(中、下為共譯)(麥田出版)
思考力決定競爭力(平安文化)
關於二手書說明:
商品建檔資料為新書及二手書共用,因是二手商品,實際狀況可能已與建檔資料有差異,購買二手書時,請務必檢視商品書況、備註說明及書況影片,收到商品將以書況影片內呈現為準。若有差異時僅可提供退貨處理,無法換貨或再補寄。
商品版權法律說明:
TAAZE 單純提供網路二手書託售平台予消費者,並不涉入書本作者與原出版商間之任何糾紛;敬請各界鑒察。
退換貨說明:
二手書籍商品享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退貨,請於取得該商品10日內寄回。
二手影音商品(例如CD、DVD等),恕不提供10天猶豫期退貨。
二手商品無法提供換貨服務,僅能辦理退貨。如須退貨,請保持該商品及其附件的完整性(包含書籍封底之TAAZE物流條碼)。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則、二手CD、DVD退換貨說明。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|