尾關露絲(Ruth Ozeki) 1956年生於美國康乃迪克州的美日混血家庭,是電影製作人、小說家與禪宗講師。從麻州史密斯學院畢業後,她前往亞洲漫遊,之後進入奈良大學日本古典文學研究所。留日期間,她研究花藝、能劇,亦在京都產業大學教授英文。1985年返回美國,以美術指導身分進入紐約電影圈,之後開始拍攝紀錄片,《Body of Correspondence》及講述其祖母生平的《Halving the Bones》均廣受好評並獲眾多影展獎項肯定。90年代後期開始投入小說寫作,目前已著有三部長篇小說,前兩部作品《My Year of Meats》與《All Over Creation》分獲桐山環太平洋文學獎與美國圖書獎,《時光的彼岸》則入圍曼布克獎決選,並獲英國Kitschies文學獎與洛杉磯時報書卷獎年度小說。她於2010年成為禪宗講師,現為布魯克林禪學中心與每日禪基金會成員,目前主要居於加拿大英屬哥倫比亞和美國紐約市兩地。 尾關露絲個人網站:www.ruthozeki.com Twitter帳號:ozekiland
尾關露絲的全新小說,其現代感一如日本青少年流行語,永恆一如禪宗公案,結合極佳的故事敘述手法以及對人類存在目的的探尋……她帶我們躍入挑逗讀者的敘述,揮著尚待解決的謎團和仍須探索的概念……尾關洗練地發展出兩個平行故事,在遇上瓶頸的作家與對日記傾訴心聲的中學生之間打造出虛擬對話……尾關違反寫實傳統的手法可能會讓部分讀者怯步,但她所描述的夢境旅程,十分適合用於解決這種深信藝術與信仰將超越理性,帶我們走向真相的敘事。尾關對角色的深刻情感也為她過去的小說如《食肉之年》(My Year of Meats)和《天下蒼生》(All Over Creation)帶來溫度,這讓《時光的彼岸》不但能激發讀者思考,更在情感面上讓人深陷其中。 ──《華盛頓郵報》
3 他撫平袋子,照尺寸大小一一往上疊,把內容物有條不紊整理成三份:一小疊手寫信件、一本褪色的紅色封面矮胖裝訂書、一支霧黑錶面、夜光面盤的古董錶,旁邊擺的是保護這些不受海水腐蝕的Hello Kitty便當盒。貓咪嗅了嗅便當盒,露絲抱起牠放到地上,然後仔細端詳桌上的物件。 信件顯然是以日文書寫,紅書封面印著法文,刻在手錶背面的文字難以辨識,奧利佛拿出iPhone,用顯微鏡應用程式檢查刻文,然後說:「我覺得這些也是日文。」 露絲翻看信件,想弄懂信上的褪色藍墨水字體,「手寫字跡很舊,又是草寫,字很漂亮,但我一個字都看不懂。」她放下信,從他手中取過錶。「沒錯,」她說:「是日文數字,但不是日期。よん,なな,さん,はち,なな。四,七,三,八,七。也許是一組序號?」 她把手錶湊近耳邊,想聽見滴答聲響,但手錶壞了。她放下錶,拾起鮮紅色便當盒。從傷痕纍纍的塑膠袋透出的紅色,讓她之前誤以為袋子是隻螫人水母。被沖刷上岸前,這塑膠袋在海中漂流了多久?便當盒蓋邊緣有一圈橡膠密封墊,她拿起書本,竟意外地乾燥,布質書封柔軟破損,經過海上漂流,書本的邊角已磨鈍。她把書緣湊近鼻子,吸入發霉書頁和灰塵散發的霉味。她望著書名。 「A la recherché du temps perdu,」她念出來,「馬塞爾•普魯斯特著。」
3 好吧,現在我真的要進入正題,告訴你安谷慈幸的美妙人生,這個大正時代著名的無政府主義者、女性主義者、小說家,後來又剃度為尼的人。但我要先解釋一下你手上拿的這本書。你可能注意到它長得跟一般的女學生日記不同,不是有著棉花糖般毛茸茸小動物的粉紅封面,再加一顆心形鎖及金色鑰匙。你剛撿起這本書時可能不會想:「噢,有本好玩的日本女學生日記耶,哇,我非讀不可!」因為你剛撿到時,會以為這是知名法國作家馬塞爾•普魯斯特的哲學名作《追憶逝水年華》,而不是無足輕重的小人物安谷奈緒的日記。在這裡,我要驗證一句人人常說的話:不要以貌取書! 我希望你沒太失望,事情是這樣的,馬塞爾•普魯斯特的書被換掉了,但不是我幹的,我買來就這樣了。在原宿一家小型手工精品店裡,這本書的內容已被換掉,這家店專賣獨一無二的手工製品,像是鉤針圍巾和手機袋、串珠手環等很酷的東西。手工藝品在日本超級無敵受歡迎,人人都在玩針織、串珠、鉤針和摺紙,但我的手很笨拙,如果想跟上潮流就得買DIY商品。製作日記的女生是超有名的手工藝品家,她從世界各地購入好幾貨櫃舊書,然後仔細將原書頁裁切掉,插入空白紙張,她做得很逼真,讓你看不出改頭換面的破綻,幾乎以為原本的文字只是一堆死螞蟻,從書頁上掉落地面而已。 最近我碰上一些衰事,買這本日記那天我蹺課,心情特別鬱悶,所以決定去原宿逛街提振精神。在貨架上看見這幾本舊書時,我還以為只是店內陳設,沒有特別留意,但當店員小姐指出這是經過改裝的書本後,當然就非買不可啦。這些日記並不便宜,但我喜歡封面陳舊的感覺,我感覺得出用這本書寫字會很棒,就像一本真正出版的書。但最棒的是,我知道這外表讓它非常安全。 我不知道你有沒有被人毆打、東西被偷然後用來對付你的麻煩,如果有,那你就會明白,要是哪個笨蛋同學想摘出我的日記內容公布在網路上,這本書的設計就真是太天才了。一本叫A la recherche du temps perdu的老書,誰會想拿啊?我那些笨同學只會以為是補習班功課,連書名都看不懂。 事實上,我也不知道書名什麼意思,我根本不會說法語,店裡還有很多不同語言的書,其中一些是英文,像《遠大前程》和《格列佛遊記》也都可以,不過我覺得買一本看不懂書名的比較好,因為要是知道意思,怕會打亂我的創意抒發。還有其他語言可選,像德文和俄羅斯文,甚至有中文,但最後我還是選了A la recherché du temps perdu,我想這應該是法文,法文很酷又帶時髦感,另外,這本書的大小裝進我手提袋剛好。
5 總而言之,每次我試著在馬塞爾的老書上寫東西時,關於鬼魂和時間的想法就不斷飄過腦海,害我無法集中精神,情況一直延續到我後來決定弄懂了書名的意思。我問過裴碧特,但她幫不了我,畢竟她只不過是千葉縣來的高中中輟生,不是真正的法國女僕。她唯一知道的法語詞彙是跟一個附庸風雅的老法國教授交往時學會的情色用字。所以當晚我回到家就用谷歌搜尋了馬塞爾•普魯斯特,知道了A la recherché du temps perdu的意思是「追憶逝水年華」。 很怪對吧?你看,我就坐在秋葉原的法國女僕咖啡廳,思考逝去的時光,而咱們的老馬塞爾•普魯斯特一百年前也在法國,寫出一本關於時光的書。他的鬼魂可能在書皮裡流連忘返,竄入我的思想,否則這就只是個奇妙的巧合,但不管怎樣都很酷,對吧?我認為巧合很酷,就算根本沒有意義,又有誰知道了?也許是有意義的啊!我的意思不是事出必有因,倒是有種我和老馬塞爾志同道合的感覺。 隔天我回到菲菲,點了一小壺文山包種茶,要是不喝藍山咖啡,有時我會點文山包種茶。我坐著啜飲煙燻茶,啃著法式派餅,等待裴碧特幫我安排約會對象,然後我開始好奇。 你要怎麼追憶尋找逝去的光陰?這問題很有意思,於是我傳簡訊問慈幸阿祖,每次我陷入哲學難題時都會問她。我等了很久很久,最後手機叮的一聲通知簡訊來了。以下是她的回覆:
あるときや ことのはもちり おちばかな
大致可翻譯成:
現在, 字字紛飛…… 莫非文字是落葉?
我對詩詞不太在行,但當我讀到慈幸阿祖的詩,腦中便瞥見她的寺廟空地上一株碩大的老銀杏樹,樹葉形狀猶如小小的綠色扇子,秋天會轉換成亮黃色紛紛掉落,覆蓋空地,在萬物上塗染一片純金色澤。我這時才明白,這株古老的大樹就是時光的存在,慈幸也是時光的存在,我能想像自己在這棵樹下,細細檢查她紛飛黃金文字般的落葉,尋覓逝去的光陰。 「存在」的構想來自一本叫《正法眼藏》的書,是古代的道元禪師於八百年前所著,他比慈幸阿祖甚至馬塞爾•普魯斯特還老。道元禪師是阿祖最愛的作家,他很幸運,因為他的著作很重要,現在還有人討論。可惜的是,慈幸阿祖寫的東西已不再出版,所以我沒讀過她的文字,但她告訴過我很多故事。我開始在想,文字和故事是否也是一種時光的存在,於是使用馬塞爾•普魯斯特的名著來寫慈幸阿祖一生的想法油然而生。 有這想法部分是因為慈幸是我認識最重要的人,但不是唯一的理由,也不是因為她已經很老,老到馬塞爾•普魯斯特寫這本書時她就已在世上。也許是吧,但這不是原因。我決定用A la recherché du temps perdu寫下她的故事,是因為她是我認識的人中,唯一真正明白時間的人。 慈幸阿祖對於時間超級小心,凡事不疾不徐,即使只是坐在陽台,觀望花園池塘裡慵懶兜圈的蜻蜓也一樣,她說凡事慢慢來,就是為了讓時間延展,這樣才能好好享受人生,活得更久,然後噗哧笑出來,這時你就知道她是在開玩笑。我是說,時間不能像奶油或果醬延展抹開,死神也不會為你逗留,等你忙完手邊的事才帶你走,這些她當然都知道。這只是玩笑話,她知道,所以才噗哧笑出來。 但話說回來,我不覺得有這麼好笑,即使我不知道阿祖的真實年齡,但很確定她將不久人世,即便她還沒掃完寺廟廚房,或除完白蘿蔔小菜圃的雜草,或插好神壇上的鮮花。要是她死去,她的時間就走到盡頭,這件事完全不困擾她,但對我意義不同,畢竟這些可是她在人世間僅存的時光,我卻什麼忙都幫不上,也無法讓時間停止,甚至慢下來,每一天的每一秒,都一去不復返,她可能不同意,但這就是我的看法。 世界就算少了我也無所謂,反正我平凡無奇,但我討厭世界少了阿祖,她那麼特殊又獨一無二,就像碩果僅存的加拉巴哥象龜,或某種古代生物,步履蹣跚遊走在焦黑大地,是她的物種中唯一的倖存者。請不要逼我提到物種滅絕,那真的很令人喪氣,我會立刻自殺。
尾關露絲(Ruth Ozeki) 1956年生於美國康乃迪克州的美日混血家庭,是電影製作人、小說家與禪宗講師。從麻州史密斯學院畢業後,她前往亞洲漫遊,之後進入奈良大學日本古典文學研究所。留日期間,她研究花藝、能劇,亦在京都產業大學教授英文。1985年返回美國,以美術指導身分進入紐約電影圈,之後開始拍攝紀錄片,《Body of Correspondence》及講述其祖母生平的《Halving the Bones》均廣受好評並獲眾多影展獎項肯定。90年代後期開始投入小說寫作,目前已著有三部長篇小說,前兩部作品《My Year of Meats》與《All Over Creation》分獲桐山環太平洋文學獎與美國圖書獎,《時光的彼岸》則入圍曼布克獎決選,並獲英國Kitschies文學獎與洛杉磯時報書卷獎年度小說。她於2010年成為禪宗講師,現為布魯克林禪學中心與每日禪基金會成員,目前主要居於加拿大英屬哥倫比亞和美國紐約市兩地。 尾關露絲個人網站:www.ruthozeki.com Twitter帳號:ozekiland
尾關露絲的全新小說,其現代感一如日本青少年流行語,永恆一如禪宗公案,結合極佳的故事敘述手法以及對人類存在目的的探尋……她帶我們躍入挑逗讀者的敘述,揮著尚待解決的謎團和仍須探索的概念……尾關洗練地發展出兩個平行故事,在遇上瓶頸的作家與對日記傾訴心聲的中學生之間打造出虛擬對話……尾關違反寫實傳統的手法可能會讓部分讀者怯步,但她所描述的夢境旅程,十分適合用於解決這種深信藝術與信仰將超越理性,帶我們走向真相的敘事。尾關對角色的深刻情感也為她過去的小說如《食肉之年》(My Year of Meats)和《天下蒼生》(All Over Creation)帶來溫度,這讓《時光的彼岸》不但能激發讀者思考,更在情感面上讓人深陷其中。 ──《華盛頓郵報》
3 他撫平袋子,照尺寸大小一一往上疊,把內容物有條不紊整理成三份:一小疊手寫信件、一本褪色的紅色封面矮胖裝訂書、一支霧黑錶面、夜光面盤的古董錶,旁邊擺的是保護這些不受海水腐蝕的Hello Kitty便當盒。貓咪嗅了嗅便當盒,露絲抱起牠放到地上,然後仔細端詳桌上的物件。 信件顯然是以日文書寫,紅書封面印著法文,刻在手錶背面的文字難以辨識,奧利佛拿出iPhone,用顯微鏡應用程式檢查刻文,然後說:「我覺得這些也是日文。」 露絲翻看信件,想弄懂信上的褪色藍墨水字體,「手寫字跡很舊,又是草寫,字很漂亮,但我一個字都看不懂。」她放下信,從他手中取過錶。「沒錯,」她說:「是日文數字,但不是日期。よん,なな,さん,はち,なな。四,七,三,八,七。也許是一組序號?」 她把手錶湊近耳邊,想聽見滴答聲響,但手錶壞了。她放下錶,拾起鮮紅色便當盒。從傷痕纍纍的塑膠袋透出的紅色,讓她之前誤以為袋子是隻螫人水母。被沖刷上岸前,這塑膠袋在海中漂流了多久?便當盒蓋邊緣有一圈橡膠密封墊,她拿起書本,竟意外地乾燥,布質書封柔軟破損,經過海上漂流,書本的邊角已磨鈍。她把書緣湊近鼻子,吸入發霉書頁和灰塵散發的霉味。她望著書名。 「A la recherché du temps perdu,」她念出來,「馬塞爾•普魯斯特著。」
3 好吧,現在我真的要進入正題,告訴你安谷慈幸的美妙人生,這個大正時代著名的無政府主義者、女性主義者、小說家,後來又剃度為尼的人。但我要先解釋一下你手上拿的這本書。你可能注意到它長得跟一般的女學生日記不同,不是有著棉花糖般毛茸茸小動物的粉紅封面,再加一顆心形鎖及金色鑰匙。你剛撿起這本書時可能不會想:「噢,有本好玩的日本女學生日記耶,哇,我非讀不可!」因為你剛撿到時,會以為這是知名法國作家馬塞爾•普魯斯特的哲學名作《追憶逝水年華》,而不是無足輕重的小人物安谷奈緒的日記。在這裡,我要驗證一句人人常說的話:不要以貌取書! 我希望你沒太失望,事情是這樣的,馬塞爾•普魯斯特的書被換掉了,但不是我幹的,我買來就這樣了。在原宿一家小型手工精品店裡,這本書的內容已被換掉,這家店專賣獨一無二的手工製品,像是鉤針圍巾和手機袋、串珠手環等很酷的東西。手工藝品在日本超級無敵受歡迎,人人都在玩針織、串珠、鉤針和摺紙,但我的手很笨拙,如果想跟上潮流就得買DIY商品。製作日記的女生是超有名的手工藝品家,她從世界各地購入好幾貨櫃舊書,然後仔細將原書頁裁切掉,插入空白紙張,她做得很逼真,讓你看不出改頭換面的破綻,幾乎以為原本的文字只是一堆死螞蟻,從書頁上掉落地面而已。 最近我碰上一些衰事,買這本日記那天我蹺課,心情特別鬱悶,所以決定去原宿逛街提振精神。在貨架上看見這幾本舊書時,我還以為只是店內陳設,沒有特別留意,但當店員小姐指出這是經過改裝的書本後,當然就非買不可啦。這些日記並不便宜,但我喜歡封面陳舊的感覺,我感覺得出用這本書寫字會很棒,就像一本真正出版的書。但最棒的是,我知道這外表讓它非常安全。 我不知道你有沒有被人毆打、東西被偷然後用來對付你的麻煩,如果有,那你就會明白,要是哪個笨蛋同學想摘出我的日記內容公布在網路上,這本書的設計就真是太天才了。一本叫A la recherche du temps perdu的老書,誰會想拿啊?我那些笨同學只會以為是補習班功課,連書名都看不懂。 事實上,我也不知道書名什麼意思,我根本不會說法語,店裡還有很多不同語言的書,其中一些是英文,像《遠大前程》和《格列佛遊記》也都可以,不過我覺得買一本看不懂書名的比較好,因為要是知道意思,怕會打亂我的創意抒發。還有其他語言可選,像德文和俄羅斯文,甚至有中文,但最後我還是選了A la recherché du temps perdu,我想這應該是法文,法文很酷又帶時髦感,另外,這本書的大小裝進我手提袋剛好。
5 總而言之,每次我試著在馬塞爾的老書上寫東西時,關於鬼魂和時間的想法就不斷飄過腦海,害我無法集中精神,情況一直延續到我後來決定弄懂了書名的意思。我問過裴碧特,但她幫不了我,畢竟她只不過是千葉縣來的高中中輟生,不是真正的法國女僕。她唯一知道的法語詞彙是跟一個附庸風雅的老法國教授交往時學會的情色用字。所以當晚我回到家就用谷歌搜尋了馬塞爾•普魯斯特,知道了A la recherché du temps perdu的意思是「追憶逝水年華」。 很怪對吧?你看,我就坐在秋葉原的法國女僕咖啡廳,思考逝去的時光,而咱們的老馬塞爾•普魯斯特一百年前也在法國,寫出一本關於時光的書。他的鬼魂可能在書皮裡流連忘返,竄入我的思想,否則這就只是個奇妙的巧合,但不管怎樣都很酷,對吧?我認為巧合很酷,就算根本沒有意義,又有誰知道了?也許是有意義的啊!我的意思不是事出必有因,倒是有種我和老馬塞爾志同道合的感覺。 隔天我回到菲菲,點了一小壺文山包種茶,要是不喝藍山咖啡,有時我會點文山包種茶。我坐著啜飲煙燻茶,啃著法式派餅,等待裴碧特幫我安排約會對象,然後我開始好奇。 你要怎麼追憶尋找逝去的光陰?這問題很有意思,於是我傳簡訊問慈幸阿祖,每次我陷入哲學難題時都會問她。我等了很久很久,最後手機叮的一聲通知簡訊來了。以下是她的回覆:
あるときや ことのはもちり おちばかな
大致可翻譯成:
現在, 字字紛飛…… 莫非文字是落葉?
我對詩詞不太在行,但當我讀到慈幸阿祖的詩,腦中便瞥見她的寺廟空地上一株碩大的老銀杏樹,樹葉形狀猶如小小的綠色扇子,秋天會轉換成亮黃色紛紛掉落,覆蓋空地,在萬物上塗染一片純金色澤。我這時才明白,這株古老的大樹就是時光的存在,慈幸也是時光的存在,我能想像自己在這棵樹下,細細檢查她紛飛黃金文字般的落葉,尋覓逝去的光陰。 「存在」的構想來自一本叫《正法眼藏》的書,是古代的道元禪師於八百年前所著,他比慈幸阿祖甚至馬塞爾•普魯斯特還老。道元禪師是阿祖最愛的作家,他很幸運,因為他的著作很重要,現在還有人討論。可惜的是,慈幸阿祖寫的東西已不再出版,所以我沒讀過她的文字,但她告訴過我很多故事。我開始在想,文字和故事是否也是一種時光的存在,於是使用馬塞爾•普魯斯特的名著來寫慈幸阿祖一生的想法油然而生。 有這想法部分是因為慈幸是我認識最重要的人,但不是唯一的理由,也不是因為她已經很老,老到馬塞爾•普魯斯特寫這本書時她就已在世上。也許是吧,但這不是原因。我決定用A la recherché du temps perdu寫下她的故事,是因為她是我認識的人中,唯一真正明白時間的人。 慈幸阿祖對於時間超級小心,凡事不疾不徐,即使只是坐在陽台,觀望花園池塘裡慵懶兜圈的蜻蜓也一樣,她說凡事慢慢來,就是為了讓時間延展,這樣才能好好享受人生,活得更久,然後噗哧笑出來,這時你就知道她是在開玩笑。我是說,時間不能像奶油或果醬延展抹開,死神也不會為你逗留,等你忙完手邊的事才帶你走,這些她當然都知道。這只是玩笑話,她知道,所以才噗哧笑出來。 但話說回來,我不覺得有這麼好笑,即使我不知道阿祖的真實年齡,但很確定她將不久人世,即便她還沒掃完寺廟廚房,或除完白蘿蔔小菜圃的雜草,或插好神壇上的鮮花。要是她死去,她的時間就走到盡頭,這件事完全不困擾她,但對我意義不同,畢竟這些可是她在人世間僅存的時光,我卻什麼忙都幫不上,也無法讓時間停止,甚至慢下來,每一天的每一秒,都一去不復返,她可能不同意,但這就是我的看法。 世界就算少了我也無所謂,反正我平凡無奇,但我討厭世界少了阿祖,她那麼特殊又獨一無二,就像碩果僅存的加拉巴哥象龜,或某種古代生物,步履蹣跚遊走在焦黑大地,是她的物種中唯一的倖存者。請不要逼我提到物種滅絕,那真的很令人喪氣,我會立刻自殺。