特別收錄 / 編輯的話:
編輯推薦:
林樺先生作為北歐文學翻譯家、作為先後在丹麥、冰島等使館工作35年的老外交家,始終把譯介安徒生當作一生的主要事業,並因此獲得殊榮。林樺先生去年在京病逝,身後留下大量文章和譯作,本書從中採擷三十餘篇,不僅帶領讀者親密接觸北歐的歷史文化,也反映了林樺先生在音樂、美術、攝影、廣告史等諸多文化領域的興趣和建樹。
安徒生說過“人生就是一個童話,充滿了流浪的艱辛和執著追求的曲折。我的一生居無定所,童話是我流浪一生的阿拉丁神燈!”這句話,也有助於我們走進安徒生童話的譯者和知音林樺的世界。
作為翻譯家,先後在丹、冰、印、泰等國使館工作35年的老外交家,這位“孜孜不倦的文化使者”把譯介安徒生當作一生的主要事業,並因此獲得殊榮,而讀者或許不知,諾貝爾文學獎獲得者延森、《走出非洲》的作者凱倫-布里克森等作家,也都是經他介紹到中國來的。
本書從林樺先生的譯著、隨筆、書信和訪談中採擷三十餘篇,不但帶讀者親密接觸北歐的歷史文化,如文學奇葩、冰島史詩《韻文埃達》;也反映了作者在音樂、美術、攝影、廣告史等諸多文化領域的興趣和建樹。 編者林樺夫人及中外朋友的五篇追憶文章,則動人地呈現出這位“孜孜不倦的文化使者”的敬業與才情。
作者簡介:
林樺(1927-2005)畢業於清華大學外國語言文學系,在校主修英國語言文學。 在國家外事部門工作35年,其中14年任職中國駐丹麥大使館。先後將丹麥作家阿貝爾、延森、凱倫·布里克森等人的作品譯介到中國:1997年因從丹麥文翻譯的四卷本《安徒生童話故事全集》獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發的丹麥國旗騎士勳章,及奧登塞市安徒生獎委員會1997年安徒生特別獎,被冰島中國文化交流協會接受為榮譽會員。2000年出任丹麥奧登塞安徒生獎執行委員會委員。 2002年獲丹麥年度倫斯特德隆獎。 2004年擔任中國安徒生形像大使。先後譯有《安徒生童話故事精選》、 《關於尼耳斯·玻爾的一些回憶》(合譯)、《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷)、《丹麥概況》、 《丹麥立憲史》、《埃伊爾薩迦》、《安徒生文集》(四卷)、《韻文埃達》等及丹麥短篇小說、歌曲若干;主編凱倫·布里克森作品四卷. 翻譯其中兩卷:著有《北歐神話與英雄傳說》、《安徒生剪影》等。
特別收錄 / 編輯的話:
編輯推薦:
林樺先生作為北歐文學翻譯家、作為先後在丹麥、冰島等使館工作35年的老外交家,始終把譯介安徒生當作一生的主要事業,並因此獲得殊榮。林樺先生去年在京病逝,身後留下大量文章和譯作,本書從中採擷三十餘篇,不僅帶領讀者親密接觸北歐的歷史文化,也反映了林樺先生在音樂、美術、攝影、廣告史等諸多文化領域的興趣和建樹。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。安徒生說過“人生就是一個童話,充滿了流浪的艱辛和執著追求的曲折。我的一生居無定所,童話是我流浪一生的阿拉丁神燈!”這句話,也有助於我們走進安徒生童話的譯者和知音林樺的世界。
作為翻譯家,先後在丹、冰、印、泰等國使館工作35年的老外交家,這位“孜孜不倦的文化使者”把譯介安徒生當作一生的主要事業,並因此獲得殊榮,而讀者或許不知,諾貝爾文學獎獲得者延森、《走出非洲》的作者凱倫-布里克森等作家,也都是經他介紹到中國來的。
本書從林樺先生的譯著、隨筆、書信和訪談中採擷三十餘篇,不但帶讀者親密接觸北歐的歷史文化,如文學奇葩、冰島史詩《韻文埃達》;也反映了作者在音樂、美術、攝影、廣告史等諸多文化領域的興趣和建樹。 編者林樺夫人及中外朋友的五篇追憶文章,則動人地呈現出這位“孜孜不倦的文化使者”的敬業與才情。
作者簡介:
林樺(1927-2005)畢業於清華大學外國語言文學系,在校主修英國語言文學。 在國家外事部門工作35年,其中14年任職中國駐丹麥大使館。先後將丹麥作家阿貝爾、延森、凱倫·布里克森等人的作品譯介到中國:1997年因從丹麥文翻譯的四卷本《安徒生童話故事全集》獲丹麥女王瑪格麗特二世頒發的丹麥國旗騎士勳章,及奧登塞市安徒生獎委員會1997年安徒生特別獎,被冰島中國文化交流協會接受為榮譽會員。2000年出任丹麥奧登塞安徒生獎執行委員會委員。 2002年獲丹麥年度倫斯特德隆獎。 2004年擔任中國安徒生形像大使。先後譯有《安徒生童話故事精選》、 《關於尼耳斯·玻爾的一些回憶》(合譯)、《安徒生童話故事全集》(新譯本四卷)、《丹麥概況》、 《丹麥立憲史》、《埃伊爾薩迦》、《安徒生文集》(四卷)、《韻文埃達》等及丹麥短篇小說、歌曲若干;主編凱倫·布里克森作品四卷. 翻譯其中兩卷:著有《北歐神話與英雄傳說》、《安徒生剪影》等。
特別收錄 / 編輯的話:
編輯推薦:
林樺先生作為北歐文學翻譯家、作為先後在丹麥、冰島等使館工作35年的老外交家,始終把譯介安徒生當作一生的主要事業,並因此獲得殊榮。林樺先生去年在京病逝,身後留下大量文章和譯作,本書從中採擷三十餘篇,不僅帶領讀者親密接觸北歐的歷史文化,也反映了林樺先生在音樂、美術、攝影、廣告史等諸多文化領域的興趣和建樹。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|