第二版說明
前言
第一章科技文獻的修辭特點
第一節科技文體
一、用詞專一,多用術語
二、用詞莊重,源出拉丁
三、用詞精確,避免歧義
四、科技詞彙,多方構成
五、多用短語,結構簡潔
六、被動語態,客觀論證
七、修辭簡樸,文風端正
八、虛擬婉轉,祈使說明
九、“頭重腳輕”,割裂平衡
練習1
第二節“板塊”結構〈Ⅰ〉
一、聯合詞組
二、偏正詞組
三、動賓詞組
四、主謂詞組
練習2
第三節“板塊”結構〈Ⅱ〉
五、連動詞組
六、兼語詞組
七、方位詞組
八、介詞詞組
九、同位詞組
練習3
第四節簡潔精練
一、英語的簡潔趨勢
二、避免用詞籠統,結構繁雜,詞義重疊
三、使用非限定動詞
四、其他精練結構
練習4
第五節連接
一、承接詞
二、總括代詞
三、連接冠詞
四、照應代詞
五、重複名詞或用同義詞
六、總括名詞
七、連接替代詞
八、過渡詞
練習5
第六節一致,照應,強弱
一、題文一致
二、人稱照應
三、主語照應
四、代詞照應
五、數的照應
六、比較照應
七、結構一致
八、語氣強弱
九、文體一致
練習6
第二章科技文獻的英譯技巧
第七節翻譯中的增減
一、詞的增加
二、詞的減少
三、句量的增減
練習7
第八節翻譯中的改換
一、詞義引申
二、轉換
三、正反表達
練習8
第九節時間、條件、原因、讓步關係的譯法
一、時間關係的譯法
二、條件關係的譯法
三、原因關係的譯法
四、讓步關係的譯法
練習9
第十節“是,有,呈,以”字的英譯與結構補缺
一、“是〈為〉”字的英譯
二、“有”字的英譯
三、“呈”字的英譯
四、“以”字的英譯
五、結構補缺
練習10
第十一節數量
一、概括數量
二、含量
三、尺寸
四、數量的修飾
五、倍數增減
六、整數、分數、小數、百分數的增減
七、阿拉伯數字的用法
練習11
第十二節定義與描述
一、定義
二、描述
練習12
第十三節試驗與比較
一、試驗
二、比較
三、比較對比的寫作技巧
練習13
第三章科學論文的文體結構
第十四節標題
一、抓住中心詞
二、抓住紐帶詞
三、標題力求簡潔
四、副標題的處理
五、正確使用大小寫
六、作者署名和作者單位
七、題註
練習14
第十五節摘要
一、摘要的概念
二、摘要的要素
三、摘要的類型
四、摘要的語言特點和常用句型
五、關鍵詞
六、概述
練習15
第十六節引言
一、以過去為基點寫背景
二、以現狀為基點寫背景
三、研究目的的寫法
練習16
第十七節材料與方法
一、寫作方法
二、“材料與方法”範文
練習17
第十八節結果與討論
一、寫作方法
二、圖表的製作與說明
練習18
第十九節結論,鳴謝,參考文獻
一、結論的寫法
二、鳴謝的寫法
三、參考文獻的格式
練習19
第二十節論文譯寫中的其他技術和語言問題
一、封面
二、呈交信
三、縮略詞
四、公式
五、符號
六、斜體詞
七、時態
八、語態
九、詞彙
練習20
第四章國際科技交流文書
第二十一節信函
一、信函的格式
二、公事信函
三、私人信函
四、信封的書寫格式
五、英美書信的比較
六、書信撰寫中的語法修辭
練習21
第二十二節電報、電傳、電匯、電子郵件
一、電報
二、電傳
三、電匯
四、電子郵件
練習22
第二十三節申請留學
一、步驟及注意事項
二、範文
三、表格
練習23
第二十四節應試寫作
一、寫作題型舉例
二、短文的寫法
三、範文分析
練習24
第二十五節國際科技交流會議
一、研討會通知邀請的寫法
二、入會表格與復函
三、學術會議發言稿
四、雙邊科技交流
練習25
第二十六節筆錄
一、聽講筆記
二、會議記錄
練習26
第五章外事公文與外貿文書
第二十七節外事文書
一、外交公文
二、外交函電
練習27
第二十八節外貿文書〈Ⅰ〉
一、合同與協議
二、招標與投標
三、告示、通知和備忘錄
四、介紹信
五、證明書和公證書
練習28
第二十九節外貿文書〈Ⅱ〉
一、履歷
二、申請信
三、廣告
四、商標
五、說明書和手冊
六、單據、票據和表格
練習29
第六章外貿談判函電
第三十節建立關係、詢價、報價、報盤、諮詢
一、建立關係的信
二、詢價與報價信
三、報盤信
四、諮詢信
練習30
第三十一節訂貨、答复、開立信用證、裝運通知、索賠
一、訂貨信與答复信
二、建立信用證的信
三、裝運通知信
四、索賠
練習31
第二版主要參考文獻