前言
緒論
一、教學法提示
二、補充材料
上篇漢俄翻譯中的詞彙問題
第一章詞義的理解與表達
第二章漢譯俄中詞彙翻譯的基本方法
第三章新詞的譯法
第四章專有名詞的譯法
第五章詞彙文化伴隨意義的傳遞
第六章詞彙的修辭問題
中篇漢俄翻譯中的語法問題
第一章漢俄翻譯中的詞類問題
第一節名詞的譯法
第二節動詞的譯法
第三節形容詞的譯法
第四節數詞的譯法
第五節量詞的譯法
第六節代詞的譯法
第二章漢語句子成分的譯法
第一節主語的譯法
第二節動詞複雜謂語的譯法
第三節定語的譯法
第四節狀語的譯法
第三章漢語常用句型的譯法
第一節被動句的譯法
第二節存在句的譯法
第三節判斷句的譯法
第四節雙重否定句的譯法
第五節反問句的譯法
第六節包孕句的譯法
第七節緊縮句的譯法
第四章漢語复旬的譯法
第一節時間句的譯法
第二節條件句的譯法
一、教學法提示 ……
下篇漢俄翻譯中的基本技巧
第一章漢俄翻譯中的轉換法
第二章漢俄翻譯的詞量增減
第三章漢俄翻譯中的詞義引申
第四章漢俄翻譯中的語體特點體現
第五章漢俄翻譯中的語用改譯