譯序
修訂版前言
第一版前言
緒論
1
翻譯研究:一門獨立學科
1.1翻譯和傳統語言研究
1.2文學取向和語言學取向
1.2.1詞和義的二分法
1.2. 2分類和原則
1.2.3等值的錯覺
1.2.4翻譯即操縱
1.3分類法和文本類型
1.3.1原型和格式塔
1.3.2文本類型和原型學
1. 4綜合法
2
翻譯為一種跨文化活動
2.1語言與文化
2.2當代翻譯理論
2.3系統、規範和文本
2.4維度和角度
2.4.1隱喻的翻譯
3
翻譯、文本和語言
3.1語言學和翻譯
3.2文本分析
3.3場景一框架語義學
3.4言語行為和平行文本
3.5意義中的動態性
3.5.1語際關係
4
從專業語言到文學翻譯
4.1源文本的地位
4.2風格因素
4.2.1風格和慣例
4.3綜合法驗證
5
翻譯研究——未來的視角
5.1 1987(第一版)
5.2 1995 (修訂版)
6
附錄
源文本目錄
詞典目錄
參考書目
人名英漢對照表
術語表