與其說語言學是翻譯的基礎,不如說對比語言學才是翻譯的基石。或者更準確地說,對比語言學原本就應當歸屬到翻譯科學的范疇。事實上,從對比語言學的角度探究譯學的奧秘,是一種更原生態的研究范式。要想提高法律英語翻譯水平,使翻譯技能產生一種飛躍,譯者必須研習一定的對比語言學理論。當然,此種理論不能過于抽象,純粹的形而上容易喪失文本指導意義,導致理論脫離實際。事實上,英漢對比法律語言學理論也不應過于抽象,否則它便不應隸屬于應用語言學范疇而應在基礎理論研究范疇內。就英漢對比法律語言學研究而言,人們可以超越傳統語言學邊界的禁錮,從比較法學、社會學、法律闡釋學、譯學等多維空間對法律英語和法律漢語進行多角度、多層次的對比,研究它們在語言本體、社會文化、習俗慣例、法律制度等不同領域中各自彰顯的特徵以及它們之間的異同關係,尤其是它們之間的差異,尋找兩種語言間相互轉換及交流的規律和方法,增強對譯文質量的認識和判斷,最終達到將一種法律語言成功地譯為另一種法律語言而非另一種語言的境界。此是一種本質的提高,是一種脫胎換骨的升華。《英漢對比法律語言學——法律英語翻譯進階》一書的撰寫目的,正是幫助處于彷徨、困惑的讀者獲得如此頓悟。
本書總計12章,從英漢法律語言及英漢對比法律語言學的概念、分類、沿革、特徵等入手,就相關學科、研習方法、英漢法律語言的變異性、構詞理據、法律英語及法律漢語的詞匯特徵、句法特徵、詞匯缺項、法律文化、法律語言辯證關係、法律語境、法律闡釋和法律翻譯的關係等多角度、全方位地進行了論述,將有關比較法學、法律語義學、法律闡釋學、法律翻譯等多學科知識融會貫通。書中的大量實證範例,更有助于讀者深入到貌似高深莫測的對比法律語言學及法律翻譯的宏大殿堂,從初階到進階,最終成為兼具理論知識和實踐經驗的適格法律英語翻譯人才。
各界推薦
名人推薦:
《英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階》:缺乏理論指導的翻譯實踐,只能造就翻譯工匠。譯學大師則必定備受理論的啟示。從對比語言學的視野探究法律英語翻譯的奧秘,是一種最為原生態的研究範式。《英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階》突破傳統的學科界限之羈絆,從比較法學、哲學、闡釋學、譯學等不同角度對法律英語和法律漢語進行多維度的對比研究,尋找兩種語言間的異同及相互轉換的規律和方法,旨在幫助讀者得到頓悟,昇華理論,迅速 提高法律英語翻譯實踐的技能。
——宋雷
英漢法律翻譯難的原因在於其中既有英漢語言差異和文化差異,又有英美法系和大陸法系之間的差異。《英漢對比法律語言學——法律英語翻譯進階》從英漢法律語言的變異性、構詞理據、詞彙特徵、句法特徵、詞彙缺項、法律文化、法律語境等多角度進行了論述,既有理論探討,又有實例說明。我們相信,讀者掌握了一定的英漢對比法律語言學理論知識後,其法律翻譯水平必將產生質的飛躍。
——張紹全
翻譯難,法律翻譯更難。英漢對比法律語言學架設的天梯,可使讀者獲得綜合理論的啟迪,進階抵達法律英語翻譯之巔峰。
——宋雷
名人推薦:《英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階》:缺乏理論指導的翻譯實踐,只能造就翻譯工匠。譯學大師則必定備受理論的啟示。從對比語言學的視野探究法律英語翻譯的奧秘,是一種最為原生態的研究範式。《英漢對比法律語言學:法律英語翻譯進階》突破傳統的學科界限之羈絆,從比較法學、哲學、闡釋學、譯學等不同角度對法律英語和法律漢語進行多維度的對比研究,尋找兩種語言間的異同及相互轉換的規律和方法,旨在幫助讀者得到頓悟,昇華理論,迅速 提高法律英語翻譯實踐的技能。
——宋雷
英漢法律翻譯難的原因在於其中既有英...
目錄
第1章 緒論
第2章 英漢對比法律學相關學科
第3章 英漢法律對比語言學方法論
第4章 法律語言的變異性
第5章 英漢法律語言構詞學說
第6章 法律詞語的特徵和屬性
第7章 句法特徵
第8章 法律詞語缺項
第9章 法律語言文化現象
第10章 法律語言辯證哲理
第11章 法律語境論
第12章 法律闡釋和法律翻譯
參考文獻
第1章 緒論
第2章 英漢對比法律學相關學科
第3章 英漢法律對比語言學方法論
第4章 法律語言的變異性
第5章 英漢法律語言構詞學說
第6章 法律詞語的特徵和屬性
第7章 句法特徵
第8章 法律詞語缺項
第9章 法律語言文化現象
第10章 法律語言辯證哲理
第11章 法律語境論
第12章 法律闡釋和法律翻譯
參考文獻
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。