本套《中日雙語心靈讀物》以春夏秋冬四季為主題,採用中日文對照的方式,向讀者全方位地展示日本的社會及文化習俗。全套叢書由大連民族學院日語系的數名教師編寫而成。其編寫目的是想讓讀者感受原汁原味的日語,增強語感,擴大日語詞彙量,熟悉更多的日語表達方式,同時也説明讀者更多地瞭解日本社會、文化知識,提高中日跨文化溝通的能力。
筆者在編寫過程中注意了以下幾點:
一、關於文章的選擇。本系列讀物的文章均選自日本刊物或日文網站。在選材時充分注意了文章體裁、題材的多樣性,注意了文章內容的知識性、可讀性和趣味性,同時還注意了語言的規範性、文章的長度和難易程度。就一些過長和內容略有不適的文章,在不影響整體內容、結構的前提下略作了壓縮和刪減,並在文章的末尾注明了文章的出處。
二、關於讀物的編寫。首先是“振假名”(即標讀音),在原文文章中適當地標注了“振假名”以方便讀者閱讀,標注的原則是選擇難讀詞語、不常見詞語和容易讀錯的詞語。其次是“詞語解釋”,在原文文章中適當地選擇部分詞彙進行注音和解釋,詞彙的選擇原則是挑選一些生詞、難詞和多義詞等。解釋時原則上只注明該詞在文章中的詞義或適當地說明該詞的社會、文化背景,以幫助理解。然而,有些漢字詞彙雖為生詞、難詞,但是在詞義與漢字基本一致的情況下,即中國人見其詞可解其意的情況下不再另做解釋。
三、關於參考譯文。每篇文章後均附中文譯文供讀者閱讀時參考。中文譯文的翻譯以直譯為原則,即力求逐詞逐句反映原文的含義,而基本上沒有進行文飾。因此,有些翻譯從漢語角度看可能不夠華美和流暢,這是由於翻譯的原則不同而產生的,請予理解
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。作者:王秀文主編
優惠價: 88 折, NT$ 116 NT$ 132
市面難尋商品,已售完
本套《中日雙語心靈讀物》以春夏秋冬四季為主題,採用中日文對照的方式,向讀者全方位地展示日本的社會及文化習俗。全套叢書由大連民族學院日語系的數名教師編寫而成。其編寫目的是想讓讀者感受原汁原味的日語,增強語感,擴大日語詞彙量,熟悉更多的日語表達方式,同時也説明讀者更多地瞭解日本社會、文化知識,提高中日跨文化溝通的能力。
筆者在編寫過程中注意了以下幾點:
一、關於文章的選擇。本系列讀物的文章均選自日本刊物或日文網站。在選材時充分注意了文章體裁、題材的多樣性,注意了文章內容的知識性、可讀性和趣味性,同時還注意了語言的規範性、文章的長度和難易程度。就一些過長和內容略有不適的文章,在不影響整體內容、結構的前提下略作了壓縮和刪減,並在文章的末尾注明了文章的出處。
二、關於讀物的編寫。首先是“振假名”(即標讀音),在原文文章中適當地標注了“振假名”以方便讀者閱讀,標注的原則是選擇難讀詞語、不常見詞語和容易讀錯的詞語。其次是“詞語解釋”,在原文文章中適當地選擇部分詞彙進行注音和解釋,詞彙的選擇原則是挑選一些生詞、難詞和多義詞等。解釋時原則上只注明該詞在文章中的詞義或適當地說明該詞的社會、文化背景,以幫助理解。然而,有些漢字詞彙雖為生詞、難詞,但是在詞義與漢字基本一致的情況下,即中國人見其詞可解其意的情況下不再另做解釋。
三、關於參考譯文。每篇文章後均附中文譯文供讀者閱讀時參考。中文譯文的翻譯以直譯為原則,即力求逐詞逐句反映原文的含義,而基本上沒有進行文飾。因此,有些翻譯從漢語角度看可能不夠華美和流暢,這是由於翻譯的原則不同而產生的,請予理解
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|