內容提要
本書是從比較文學譯介學視角展開的一次翻譯文學
研究的嘗試,開闢了晚清翻譯文學研究的新領域。上編
將晚清五種主要小說期刊的上百部(篇)譯作作為一個
相對獨立的文學文本系統和主要考察物件,提出“譯入
文體”、“演述”、“譯述”等晚清翻譯文學研究的新概念,
從“譯介觀念”、“譯作類型”、“譯入文體”、“譯介方式”、
“譯介策略”等方面深入分析此類譯作在中國傳統文學文
化“語境”中的生成過程,揭示其參與建構中外文學文
化關係的意義。下編所列研究資料不僅集中反映了晚清
小說期刊譯作的基本面貌和譯介風格,而且提供了整個
晚清時期域外小說譯作的詳備編年,內容豐富翔實,充
分展現了上編研討的基礎和背景,也可為其他相關研究
提供助力。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。作者:杜慧敏
優惠價: 88 折, NT$ 343 NT$ 390
市面難尋商品,已售完
內容提要
本書是從比較文學譯介學視角展開的一次翻譯文學
研究的嘗試,開闢了晚清翻譯文學研究的新領域。上編
將晚清五種主要小說期刊的上百部(篇)譯作作為一個
相對獨立的文學文本系統和主要考察物件,提出“譯入
文體”、“演述”、“譯述”等晚清翻譯文學研究的新概念,
從“譯介觀念”、“譯作類型”、“譯入文體”、“譯介方式”、
“譯介策略”等方面深入分析此類譯作在中國傳統文學文
化“語境”中的生成過程,揭示其參與建構中外文學文
化關係的意義。下編所列研究資料不僅集中反映了晚清
小說期刊譯作的基本面貌和譯介風格,而且提供了整個
晚清時期域外小說譯作的詳備編年,內容豐富翔實,充
分展現了上編研討的基礎和背景,也可為其他相關研究
提供助力。
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。※ 二手徵求後,有綁定line通知的讀者,
該二手書結帳減5元。(減5元可累加)
請在手機上開啟Line應用程式,點選搜尋欄位旁的掃描圖示
即可掃描此ORcode
|
||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||
|