《文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄(增訂本)》係對20世紀中國文學翻譯經驗和翻譯思想進行系統梳理、深度探討與理論昇華的基礎性研究成果。許鈞教授就文學翻譯的一些基本問題,有針對性地與國內譯壇一些卓有成就、又有一定代表性的著名翻譯家,通過對談的方式進行探討,讓他們結合自己豐富的翻譯實踐,暢談各自對文學翻譯的獨到經驗、體會和見解。
先後參加對談的有季羨林、蕭乾、文潔若,葉君健、陳原、草嬰、方平,許淵衝、屠岸、江楓、李芒、趙瑞蕻、楊苡、李文俊、呂同六,楊武能、郭宏安、羅新璋、施康強、林一安等20多位翻譯家。
20世紀縈繞於廣大文學翻譯者心頭、在中國翻譯界爭論不休的大多數主要問題,所涉及問題的各種具有代表性的論點,幾乎都得到了探討和闡發。
此書以獨特的方式對20世紀中國文學翻譯做了一次梳理與總結,為文學翻譯實踐的後來者提供了豐富的切實可行的經驗,為以後的中國翻譯理論研究提供了寶貴的第一手材料、一個新起點和一個新高度。
《文學翻譯的理論與實踐:翻譯對話錄(增訂本)》還輯錄了近年許鈞教授就文學翻譯與教學問題等接受學者或媒體的採訪錄。
章節試閱
許先生介紹傅雷的觀點:“本來任何譯文總是在'過與不及'兩個極端中盪來蕩去,而在中文尤甚。”這話說得不錯,應該說,這是一個客觀規律。以日本文學譯文的現狀論,比起原作來,除過之者極少外,或文采過之而內容不准 ,或內容較準而文采稍遜,內容文采均不及原作者也時或有之。因此,是否可以說目前日漢翻譯的主要狀況是,擅長中文,且日文造詣深者較少。這類譯家的譯品堪稱超過原作,特別在古典詩歌方面為數不少。中文修養較深,而日文水平不高者亦佔相當數量,譯品就較難超過原作。另外,尚有少數勉強稱為譯家甚至不乏小有名氣者,中日文水平都較低,其譯作就遠遠低於原作。加之,多少年來由於不正之風嚴重,很難正常地開展翻譯批評,一些粗製濫造、誤譯較多的贗品難被曝光,得不到社會輿論的監督,以致尚有愈演愈烈之勢。另外,即便基本上屬於優秀的譯作,其中也難免呈現著瑜雖多而瑕亦偶見的現象,也缺乏水平較高的評家給予公正的評價。原因是肯定其優點較易,而指出其舛錯則甚為困難。而且,評家若能做到如此地步,則必須花費大量的時間,反复核對原作和譯文。即便這樣做了,評價也還公允,也很可能得到費力不討好的結果。於是,只顧各掃門前雪,不管他人瓦上霜的風氣瀰漫於譯界。容忍這種良莠不分的現狀繼續下去,只有等待由時間和歷史來選精汰劣,未免是令人深感遺憾的事。老實說,這對於提高翻譯的水平,無疑是沒有好處的。
許鈞:先生提到的這一點,非常重要。目前的翻譯界,存在不少問題,胡譯、亂譯、抄譯之風氾濫,在繁榮的背後,存在著危機。翻譯界和文化界對這一問題應該予以重視,從法律、道德和學術批評三個方面人手去進行治理。我還想接上面提出的日語與漢語的關係對翻譯的影響問題再談一談。對外行來說,日語與漢語許多詞很相近,好像翻譯中照搬就可以了。說一個不是笑話的笑話,提職稱要考外語,外語系列還好,像新聞系列、作家系列,困難就多了。有的人根本不懂外語,但為了職稱,臨時抱佛腳,選擇了日語,說兩種語言看去差不多,翻譯時,即使看不懂也能猜出個三五分。但實際上,就我所知,兩種語言相近,有時反而會出現難以意想到的障礙。比如有許多假朋友,稍不注意就會出錯。另外一方面,由於兩者相近,翻譯在理論與實踐上,確實會出現某些混亂。比如,日本的一些機構名稱的漢譯,如“大藏相”、“株式會社”等等,好像是照搬過來的,還沒有做到徹底漢化。
許先生介紹傅雷的觀點:“本來任何譯文總是在'過與不及'兩個極端中盪來蕩去,而在中文尤甚。”這話說得不錯,應該說,這是一個客觀規律。以日本文學譯文的現狀論,比起原作來,除過之者極少外,或文采過之而內容不准 ,或內容較準而文采稍遜,內容文采均不及原作者也時或有之。因此,是否可以說目前日漢翻譯的主要狀況是,擅長中文,且日文造詣深者較少。這類譯家的譯品堪稱超過原作,特別在古典詩歌方面為數不少。中文修養較深,而日文水平不高者亦佔相當數量,譯品就較難超過原作。另外,尚有少數勉強稱為譯家甚至不乏小有名氣者,中日...
目錄
再版序
傳統與創新——代引言
“翻譯之為用大矣哉”
談文學翻譯中的再創造
翻譯,再現原作的再創作
翻譯:“美化之藝術”——新舊世紀交談錄
“信達雅”與“真善美
“翻譯這門學問或藝術創造是沒有止境的”
“盡可能多地保持原作的藝術風貌”
自設藩籬,循跡而行——談翻譯風格
形神兼備:詩歌翻譯的一種追求
翻譯與創作
翻譯也要出精品
翻譯的得與失
漫談文學翻譯主體
“老老實實做人,認認真真翻譯”
譯者應該有多種“套路”
語言與翻譯
拉美文學的介紹與翻譯
譯書天下事得失寸心知——關於《紅與黑》中譯本的對談
跨世紀的“翻譯漫談”
給文學翻譯一個方向
從“夢想”走向現實
一門正在探索中的科學——與R.阿埃瑟朗教授談翻譯研究
翻譯釋意理論辯——與塞萊斯科維奇教授談翻譯
加強翻譯學科的建設——許鈞教授訪談錄
關於《生命中不能承受之輕》:新老版本譯者之間的對談
語言總在找尋唯
我們的時代一定會出翻譯大家——許鈞教授談文學翻譯
關於翻譯與外語學習——許鈞教授答黃昊同學
內審以自強:一個翻譯家的省思— —專訪翻譯家許鈞教授
翻譯家是孤獨的——《無知》譯者許鈞訪談
關於翻譯實踐與翻譯研究的互動關係——許鈞教授訪談錄
生命之“輕”與翻譯之“重”— —許鈞教授訪談錄
翻譯是愛,是理解,是歷史的奇遇——許鈞教授談傅雷與翻譯
閱讀勒克萊齊奧,理解勒克萊齊奧——答《楚天都市報》
理解讓-馬利·勒克萊齊奧——答《中國新聞周刊》
後記
再版序
傳統與創新——代引言
“翻譯之為用大矣哉”
談文學翻譯中的再創造
翻譯,再現原作的再創作
翻譯:“美化之藝術”——新舊世紀交談錄
“信達雅”與“真善美
“翻譯這門學問或藝術創造是沒有止境的”
“盡可能多地保持原作的藝術風貌”
自設藩籬,循跡而行——談翻譯風格
形神兼備:詩歌翻譯的一種追求
翻譯與創作
翻譯也要出精品
翻譯的得與失
漫談文學翻譯主體
“老老實實做人,認認真真翻譯”
譯者應該有多種“套路”
語言與翻譯
拉美文學的介紹與翻譯
譯書天下事得失寸心知——關於《紅與黑》中譯本的對談...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。