《東方文化集成》編輯委員會
《東方文化集成》總序
前言
緒論:中國文學與阿拉伯文學發展的平行與交叉
一、平行發展與交叉
二、文學的傳統
三、文學的差異
第一章盛唐詩歌與阿拔斯朝詩歌
第一節盛世的詩歌
一、不同環境中的盛世詩歌
二、文化轉型中的盛世詩歌
1.宗教思想對兩朝詩歌的影響
2.哲學理趣對兩朝詩歌的影響
3.倫理道德對兩朝詩歌的影響
4.審美情趣對兩朝詩歌的影響
第二節歌伎與女性文學
一、歌伎與盛世文學
二、女性文學
第三節盛世酒詩人艾布·努瓦斯與李白
一、酒與詩的結合
二、及時行樂的思想
三、自由的精神
四、崇尚自然
第二章《一千零一夜》與中國文學
第一節《夜》的成書過程、藝術形式與中國說的異同
第二節《夜》與中國民間故事中相關的類型和母題
救蛇得報
羽衣姑娘
負心人被變成動物
猴魔與女郎
偶然獲寶
聰明僕人嘲弄主人
識寶故事
冒險取寶
因果報應
第三節《一千零一夜》與中國文人文學:影響研究
魔法女王與《板橋三娘子》
商人阿里·密斯里的故事與《蘇遏》
終身不笑者的故事與《妙音》
侍衛和潑婦的故事與《巧脫》
第三章中阿文學的現代化與西方的影響
第一節新文學的興起
一、啟蒙與覺醒
二、借鑒與創新
第二節現代性追求
1.從《乞丐》看小說的現代化
2.從“朦朧”看詩歌的現代化
3.從《國王死後》看阿拉伯戲劇的現代化
第三節回歸傳統的傾向
第四章近現代中國與阿拉伯翻譯文學
第一節文學翻譯與新文學的發展
一、翻譯活動揭開西學東漸的序幕
二、文學翻譯活動的興起
三、小說翻譯的盛況
四、翻譯的特點
五、翻譯推動文學的革新
第二節文化啟蒙的先驅嚴復與雷法阿·塔赫塔維
一、相似的生活經歷
二、坎坷經歷與翻譯事業的開始
三、兩人翻譯的語言特點
四、對翻譯理論發展的貢獻
第三節不懂外語的翻譯家林紓與曼法魯蒂
一、生平及著譯作
二、譯文的特點與影響
三、林紓與曼法魯蒂的局限
第五章《激流三部曲》與《宮間街三部曲》
第一節“家”的文化
第二節第二節人物形象的象徵意義
一、父輩形象
二、家中的青年
三、家中的女性
第三節兩位文壇巨匠的寫作藝術
第六章近現代中國海外文學與阿拉伯旅美文學
第一節成因與背景
一、宗教與政治因素
二、經濟的推動力
三、移民分佈與素質構成的影響
第二節中國文化對阿拉伯旅美文學的影響
一、阿拉伯旅美文學對中國文化的接受
二、佛教文化對阿拉伯旅美文學家的影響
三、道家思想對阿拉伯旅美文學家的影響
第三節海外文學的代表:紀伯倫與聞一多
一、海外的經歷和創作的成就
二、從調色板到文學殿堂
三、創作的主旋律:愛、美與死
四、叛逆與創新
五、浪漫主義為主的創作傾向
參考資料