第1章科技術語翻譯的基本原因
第2章合成科技術語及其語義分析
第3章類比構詞及其翻譯
第4章科技術語俗話及翻譯
第5章科技術語翻譯中的增詞現象
第6章形象思維與科技術語翻譯
第7章复義的-ing結構
第8章科技翻譯的詞義選擇與變通
第9章科技英語中的分隔結構及其翻譯
第10章科技英語中省略結構翻譯的常見錯誤
第11章科技翻譯中獨立主格結構的譯法
第12章科技英語中的因果關係句及其翻譯
第13章科技翻譯中的長句處理
第14章語法分析與科技翻譯
第15章標點轉換與科技翻譯
第16章主位述位在科技翻譯中的表現
第17章格式塔質與科技譯文質量評估
第18章科技翻譯中的“大局”觀
第19章科技翻譯中的虛實互換
第20章科技譯途上的常見陷阱
第21章形式邏輯與科技英語漢譯
第22章科技英語漢譯中的特殊邏輯思維
第23章科技英語漢譯中的常見邏輯錯誤
第24章科技文摘漢譯英時的主要邏輯關係
第25章副標題在科技論文標題漢英翻譯中的運用
第26章專業知識與科技翻譯
第27章生活常識與科技翻譯
第28章靈感思維與科技翻譯
第29章科技英語漢譯中的創造性叛逆
第30章科技翻譯中的“口吻”把握
第31章科技翻譯中的譯腔處理
第32章科技翻譯的美學取向
第33章科技翻譯中的“譯德”
附錄科技翻譯研究近些年相對停滯的原因探析
參考文獻
策劃人語