《譯學與跨文化傳播:對翻譯的根本反思》從社會發展的角度分析翻譯的文化功能,從翻譯活動過程解析翻譯的心理學機制,從翻譯方法上研究翻譯的傳播價值,由此構成知識論、二度編碼論和價值論主要三論,回答了譯學中的三個基本問題。書中關於翻譯二度編碼的觀點、結論中關於媒介跨文化傳播的思想以及翻譯學的建構主義的思考是本書的創新發現,具有學術前沿的意義。各章中關於譯製的案例分析是作者多年翻譯實踐的理論昇華,在譯製研究領域具有一定的開拓意義。
章節試閱
第五章案例分析:譯製的語言策略
譯製活動是對影視作品進行的語言轉換,其主要目的是克服語言障礙,使目的語言受眾可以像欣賞母語作品那樣欣賞來自國外的作品。這樣,經過譯製加工的語言本身也就成為了作品中的組成部分,成為大眾的審美對象,同時也成為了語言學研究的對象。那麼,影視翻譯作為譯製過程中的語言轉換的核心工作有什麼特徵?或者說,影視翻譯受什麼樣的條件製約,又是依照什麼樣的原則、通過什麼樣的手段,使譯製片的語言獲得獨特的審美品質?我們採取語境論的觀點,對譯製過程中翻譯的思維問題加以思考,以揭示影視翻譯的語言特殊性,認識影視翻譯的思維與語言策略之間的關係。影視劇翻譯的思維不僅涉及兩種語言,而且與兩種語言背後的社會文化環境有著密切的關係。這種特徵首先產生在翻譯的過程中,但最後必然反映在語言的策略上。所謂語境,就是語言環境或言語環境,是社會語言學、語用學、語義學和修辭學等學科中的一個重要概念。語境適應論的觀點,人們在運用語言中,自覺不自覺地受著語境的製約,或者說人們自覺不自覺地適應著語境。語境適應既包括宏觀的要素,又有微觀成分。從宏觀上講,語言或言語必須適應社會政治制度、經濟生活方式、時代背景、地域環境、人文地理環境、民族文化心理以及宗教信仰等因素;從微觀上講,語言換必須適應語音語境、詞彙語境、語義語境及語法語境等因素。對於譯製的語境問題,我們既可以從宏觀上進行分析,也可以從微觀上加以理解。如果從宏觀、中觀和微觀三個維度來劃分,那麼,宏觀指的是社會歷史語境,中觀針對跨文化交流語境,微觀就是對話的情景語境。
第五章案例分析:譯製的語言策略
譯製活動是對影視作品進行的語言轉換,其主要目的是克服語言障礙,使目的語言受眾可以像欣賞母語作品那樣欣賞來自國外的作品。這樣,經過譯製加工的語言本身也就成為了作品中的組成部分,成為大眾的審美對象,同時也成為了語言學研究的對象。那麼,影視翻譯作為譯製過程中的語言轉換的核心工作有什麼特徵?或者說,影視翻譯受什麼樣的條件製約,又是依照什麼樣的原則、通過什麼樣的手段,使譯製片的語言獲得獨特的審美品質?我們採取語境論的觀點,對譯製過程中翻譯的思維問題加以思考,以揭示影視翻譯...
目錄
導論翻譯為何何為翻譯
第一章譯事與知識流通——從功能看本質
第一節譯事知識論:翻譯傳遞語言資訊
第二節譯事文化論:翻譯推動文明進化
第三節譯事傳播論:翻譯溝通全球資訊
第四節餘論:從工具理性到價值理性
第二章譯傳與符號互動——“元”翻譯學
第一節二度編碼論
第二節雙語思維論
第三節譯術策略論
第三章譯品與價值交換——精神創造的魅力
第一節傳通之術
第二節移植之法
第三節再造之藝
第四章案例分析:譯製的文化功能
第一節譯製文化與譯製主體
第二節思想移植與觀念更新
第三節系統管理與安全審查
第四節民族交流與社會進步
第五節文化輸出與國際影響
第五章案例分析:譯製的語言策略
第一節社會歷史語境
第二節跨文化交流語境
第三節跨語言情景語境
第六章案例分析:譯製的“螢幕魅力”
第一節生活化
第二節風格化
第三節戲劇化
第四節貼切化
第五節策略化
第七章案例分析:譯製建構學
第一節話語文本建構
第二節文化語境建構
第三節藝術品味建構
第八章結論:譯學與跨文化傳播
第一節譯學與哲學
第二節翻譯語言觀
第三節翻譯傳播觀
第四節媒介翻譯學
第五節媒介翻譯原則
附國內影視翻譯研究綜述
主要參考文獻
後記
導論翻譯為何何為翻譯
第一章譯事與知識流通——從功能看本質
第一節譯事知識論:翻譯傳遞語言資訊
第二節譯事文化論:翻譯推動文明進化
第三節譯事傳播論:翻譯溝通全球資訊
第四節餘論:從工具理性到價值理性
第二章譯傳與符號互動——“元”翻譯學
第一節二度編碼論
第二節雙語思維論
第三節譯術策略論
第三章譯品與價值交換——精神創造的魅力
第一節傳通之術
第二節移植之法
第三節再造之藝
第四章案例分析:譯製的文化功能
第一節譯製文化與譯製主體
第二節思想移植與觀念更新
第三節系統管理與安全審查
...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。