《高級英語口譯理論技巧與實踐》本著理論與實踐相結合的原則,根據口譯的特點和社會對口譯服務的需求,以用戶為中心,從口譯研究與口譯跨學科理論、口譯與文化、口譯職業技能的培養、口譯應變策略、高級口譯考試技巧等層面較為系統地闡述了口譯理論研究現狀,著重介紹瞭如何提高口譯技能,並配有十個最新專題的口譯實踐供學員聯繫。
《高級英語口譯理論技巧與實踐》每一章既可獨立成篇,又互為一體。特別是在口譯練習中,每一節都針對一個專題,筆者根據口譯的特點和學習者的心理設計了大量配套練習,並附有參考答案,便於自學和對照。
作者簡介:
陶友蘭
復旦大學外文學院翻譯系副教授,翻譯學博士,美國紐約州立大學教育學碩士,華東師範大學翻譯學碩士。主要從事英漢口譯教材研究、翻譯理論與英語教學研究,多次為政府領導、部分企業和諮詢公司擔任口譯工作。近年來獨立承擔1項國家社科項目,完成三個市級、校級課題。發表論文多篇,發表學術譯文10餘篇,翻譯書籍10餘本。
章節試閱
第一章口譯研究與口譯跨學科理論
第二節口譯跨學科理論
口譯理論研究仍屬於一門新的學科,在“國內(乃至國際上)仍然缺少具有實證意義的、科學的系統化口譯理論(鮑剛,2005:9)”。由於口譯活動自身的思維規律、心理機制以及各種因素對口譯活動的製約,口譯理論研究一直局限於實踐經驗、教學經驗的淺層次探討,缺乏科學性和系統性。但是,“與口譯研究關係密切的其他相關學科如語言學、心理學和跨文化交際學等,在口頭交際中語言和思維方面的研究取得了非常可觀的成果,並且引用了觀察、實驗等實證研究方法,使得理論研究更為客觀和科學(蔡小紅,2001:26)”。因此,口譯研究完全可以藉助相關學科的成熟理論和有效方法,進行跨學科研究,拓展其研究範圍,開拓翻譯研究的視野。
劉和平認為,“在國內外翻譯理論研究的宏觀框架下,在翻譯學逐漸向獨立學科發展的過程中,口譯的理論研究在譯學建設中有其特殊的和特定的地位。……必須採用跨學科研究方法,特別是從認知心理學、資訊學角度對其進行研究。(劉和平,2005:10)。”筆者根據口譯的目的、口譯的交際特點、口譯理解階段、口譯表達階段所涉及到的各跨學科理論,進行初步梳理,逐一介紹口譯目的論、口譯交際理論、口譯認知學理論、口譯信息處理理論和口譯釋意理論,以期為口譯實踐和教學提供科學的理論依據,並能從一定程度上揭示並解釋口譯實踐活動的內在規律和特殊性。
一、口譯目的論
20世紀70年代,德國的功能派翻譯理論家提出了翻譯行為論(theory oftranslational action)與翻譯目的論(skopos theory),並將此確立為功能翻譯理論的核心內容。目的論認為,所有的翻譯都應遵循三個法則:1)目的性法則:整個翻譯過程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是翻譯行為所要達到的目的決定的;2)連貫性法則:譯文必須是連貫的讓接受者根據自己的背景知識和情景環境能夠理解;3)忠實性法則:指與原文間應存在語際連貫一致。為了達到交際目的和文本間的語際連貫,譯者可以根據原文模仿或創造,即忠實於原文,但忠實的程度和形式則由譯文的目的和譯者對原文的理解決定。
第一章口譯研究與口譯跨學科理論
第二節口譯跨學科理論
口譯理論研究仍屬於一門新的學科,在“國內(乃至國際上)仍然缺少具有實證意義的、科學的系統化口譯理論(鮑剛,2005:9)”。由於口譯活動自身的思維規律、心理機制以及各種因素對口譯活動的製約,口譯理論研究一直局限於實踐經驗、教學經驗的淺層次探討,缺乏科學性和系統性。但是,“與口譯研究關係密切的其他相關學科如語言學、心理學和跨文化交際學等,在口頭交際中語言和思維方面的研究取得了非常可觀的成果,並且引用了觀察、實驗等實證研究方法,使得理論研究更為客...
目錄
第一章口譯研究與口譯跨學科理論
第一節國內外口譯 研究概述
第二節口譯跨學科理論
第三節我國口譯研究存在的問題及發展趨勢
第四節口譯研究的現實意義
第二章口譯與文化
第一節口譯中的文化因素
第二節習語口譯
第三節詩詞、典故的口譯
第四節口譯與跨文化意識的培養
第三章口譯職業技能的培養
第一節交替傳譯技能訓練
第二節同聲傳譯技能訓練
第四章口譯的應變策略
第一節即席應變策略
第二節策略性應變技巧
第三節權宜策略
第五章高級口譯的應試技巧
第一節口譯測試與評估標準
第二節口譯測試中出現的問題
第三節口譯測試的應試策略
第六章高級口譯專題訓練
第一節中國外交
第一項耳聽口述
第二項複述大意
第三項課文口譯
第四項專業術語擴充
第五項口譯日常用語——感謝
第六項參考譯文和相關解釋
第七項錄音文稿和參考答案
第二節反恐鬥爭
第一項耳聽口述
第二項複述大意
第三項課文口譯
第四項專業術語擴充
第五項口譯日常用語——宴請
第六項參考譯文和相關解釋
第七項錄音文稿和參考答案
第三節航空航太
第一項耳聽口述
第二項複述大意
第三項課文口譯
第四項專業術語擴充
第五項口譯日常用語——開幕
第六項參考譯文和相關解釋
第七項錄音文稿和參考答案
第四節地產開發
第一項耳聽口述
第二項複述大意
第三項課文口譯
第四項專業術語擴充
第五項口譯日常用語——祝辭
第六項參考譯文和相關解釋
第七項錄音文稿和參考答案
第五節商務談判
第一項耳聽口述
第二項複述大意
第三項課文口譯
第四項專業術語擴充
第五項口譯日常用語——談判
第六項參考譯文和相關解釋
第七項錄音文稿和參考答案
第六節文化差異
第一項耳聽口述
第二項複述大意
第三項課文口譯
第四項專業術語擴充
第五項口譯日常用語——歡迎
第六項參考譯文和相關解釋
第七項錄音文稿和參考答案
第七節大眾傳媒
第一項耳聽口述
第二項複述大意
第三項課文口譯
第四項專業術語擴充
第五項口譯日常用語——學術會議
第六項參考譯文和相關解釋
第七項錄音文稿和參考答案
第八節電子時代
第一項耳聽口述
第二項複述大意
第三項課文口譯
第四項專業術語擴充
第五項口譯日常用語——商務會議
第六項參考譯文和相關解釋
第七項錄音文稿和參考答案
第九節旅遊開發
第一項耳聽口述
第二項複述大意
第三項課文口譯
第四項專業術語擴充
第五項口譯日常用語——旅遊
第六項參考譯文和相關解釋
第七項錄音文稿和參考答案
第十節變化的社會
第一項耳聽口述
第二項複述大意
第三項課文口譯
第四項專業術語擴充
第五項口譯日常用語——歡送
第六項參考譯文和相關解釋
第七項錄音文稿和參考答案
第一章口譯研究與口譯跨學科理論
第一節國內外口譯 研究概述
第二節口譯跨學科理論
第三節我國口譯研究存在的問題及發展趨勢
第四節口譯研究的現實意義
第二章口譯與文化
第一節口譯中的文化因素
第二節習語口譯
第三節詩詞、典故的口譯
第四節口譯與跨文化意識的培養
第三章口譯職業技能的培養
第一節交替傳譯技能訓練
第二節同聲傳譯技能訓練
第四章口譯的應變策略
第一節即席應變策略
第二節策略性應變技巧
第三節權宜策略
第五章高級口譯的應試技巧
第一節口譯測試與評估標準
第二節口譯測試中出現的問題
第三節口譯測試的應試策略
...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。