《理論視角下的翻譯實踐》從理論人手,儘量涉及有關翻譯的核心問題和翻譯領域的最新研究動向,如翻譯與文化的關係,翻譯研究中的哲學、認知(二元論)問題。既討論文學(詩歌)翻譯,又思考翻譯實踐(廣告語),以使給讀者以全景式的畫面。《理論視角下的翻譯實踐》的後半部分則以大量實例來驗證理論的可行性,同時也顯示理論的重要指導作用。理論與實踐互為表裏,呈螺旋上升態勢,使研究不斷深入。
章節試閱
1.8翻譯作為一種文化現象
翻澤與文化的關係之密切是毋庸置疑的,這可以用翻譯史來說明。佛經的翻譯是中國文化首次對外來文化大規模的接納的象徵,我們姑且可以將其當作是統治階級的一種治國手段,因為佛教思想是教人行善積德,把現世的不滿寄託於來世。大眾對某一文化的接納,其實統治者也是無能為力的,高壓政策也只能持續很短的時間。雖然可以說佛教傳人後在很大程度上被同化,但畢竟也受到印度文化的巨大影響,這一點必須承認。
後來基督教、天主教傳教士的傳教,雖然表面看來是傳教±們自己的宗教熱忱而導致的繁榮,其實追根究底是人民對現實統治者的不滿的反映,他們把理想中的幸福放置於天堂,使目前的苦痛得以容易忍受些。基督教的影響在我國南方較北方更廣泛一些。一個是地域的因素,即傳教士最先在南部港口登陸;一個是北方受佛教的影響深遠,而且兩者在對來世的本質觀點上又沒有什麼太大的差異。
至於近一二百年前西方科學的引入,那更顯示出文化因素。我們落後就會挨打,有誌之士及統治階級內部部分官僚看到,這是科技不如人的後果。當然有人說那與落後沒有關係,更重要的是政治體制的改革。不錯,但我們設想,假如我們的武器很先進,正如清史學家所講,假如清帝王們投入金錢來發展技術、研製武器,而非建築奢靡豪華的宮殿園林,那大量的翻譯的材料或許就是別樣的內容了吧。
1.8翻譯作為一種文化現象
翻澤與文化的關係之密切是毋庸置疑的,這可以用翻譯史來說明。佛經的翻譯是中國文化首次對外來文化大規模的接納的象徵,我們姑且可以將其當作是統治階級的一種治國手段,因為佛教思想是教人行善積德,把現世的不滿寄託於來世。大眾對某一文化的接納,其實統治者也是無能為力的,高壓政策也只能持續很短的時間。雖然可以說佛教傳人後在很大程度上被同化,但畢竟也受到印度文化的巨大影響,這一點必須承認。
後來基督教、天主教傳教士的傳教,雖然表面看來是傳教±們自己的宗教熱忱而導致的繁榮,其實追根究底是人民...
目錄
1 概論
1.1 翻譯的本質
1.2 翻譯的批評
1.3 語言交流中意思的傳遞
1.4 地位問題
1.5 翻譯學
1.6 形式與內容
1.7 回譯(back translation)
1.8 翻譯作為一種文化現象
1.9 翻譯中的二元對立
1.10 讀者的地位
1.11 譯者的素質要求
2 文化與翻譯
2.1 Translation of Buddhist Scriptures
2.2 Translation of the Bible and Christian Doctfines
2.3 Translation of the Western Thoughts and Science(the lastyears of the Qing dynasty and the 1920s-1930s)
2.4 Translation since the year 1949(earlier part,1950-1970 materials;from 1980s up to now)
2.5 Conclusion
3 翻譯研究中的二元論
4 翻譯三論
4.1 Translatability and Poetic Translation(詩歌翻譯)
4.2 Accommodation in Translation(翻譯中的“遷就”)
4.3 Advertisement as a Writing Style and Strategies on Its Translation(廣告語的翻譯)
5 翻譯方法與技巧
5.1 詞義的選擇(搭配、引申、褒貶等)
5.2 增詞法(包括重複)
5.3 重複法
5.4 省略法
5.5 正反轉換法
5.6 被動語態的譯法
5.7 定語從句的譯法
5.8 習語的譯法
6 翻譯練習
7 文體翻譯
7.1 廣告的翻譯
7.2 格言漢譯英
7.3 散文翻譯
7.4 詩歌翻譯
7.5 箴言選譯
8 英語專業8級考試難度題翻譯專項訓練
訓練一 (C-E)
訓練二 (C-E)
訓練三 (E-C)
訓練四 (C-E)
訓練五 (E-C)
訓練六 (E-C)
訓練七 (C-E)
練習八 (E-C)
練習九 (C-E)
練習十 (C-E)
練習十一 (C-E)
練習十二 (C-E)
練習十三 (C-E)
參考文獻
……
1 概論
1.1 翻譯的本質
1.2 翻譯的批評
1.3 語言交流中意思的傳遞
1.4 地位問題
1.5 翻譯學
1.6 形式與內容
1.7 回譯(back translation)
1.8 翻譯作為一種文化現象
1.9 翻譯中的二元對立
1.10 讀者的地位
1.11 譯者的素質要求
2 文化與翻譯
2.1 Translation of Buddhist Scriptures
2.2 Translation of the Bible and Christian Doctfines
2.3 Translation of the Western Thoughts and Science(the lastyears of the Qing dynasty and the 1920s-1930s)
2.4 Translation since the year 1949(earlier part,1950-1970 materials;fro...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。