《同聲傳譯與翻譯教學研究(第2輯)》內容簡介:翻譯是世上最為古老的行業之一,翻譯是當今最為時尚的行業之一,翻譯也是未來社會最具有發展潛力的行業之一。如果說語言是人與人之間相互溝通的工具,那麼翻譯活動就可以說是跨越異族與國家之間溝通的橋樑。
章節試閱
口譯實踐與教學篇上海外國語大學日語口譯課程的實踐與探索3日語口譯進階課程的探索3.1開設背景隨著國際交流的不斷加強,在我國舉行的各類國際會議越來越多。上海已經確立了努力發展會展經濟的大方向。在這樣的環境下,國際會展、商務中所必需的高級翻譯人才,尤其是同聲傳譯人才的需求正在日益擴大。日語的同聲傳譯,從相對數來說,遠不及英語,只是一小部分。但是,在絕對數上,日語的同傳同樣缺乏人才。在培訓方面,真正專業的中日同聲傳譯培訓仍比較少見。目前社會上從事日語同聲傳譯的人員大多也屬於“熟能生巧”型,即在實踐中自己摸索,逐漸掌握。另一方面,我們看到目前社會上日語學習的人數正在不斷擴大,尤其在上海,總人數的增加,勢必帶來“水漲船高”的現象,也就是總體水準的逐漸提高。僅從上海高校的日語專業來看,過去幾家學校領先的情景已經不復存在。每年各高校輸送到社會上的本科畢業生大多具有基本的語言運用能力,能夠適應基礎的商務交際工作。在這一點上,上海外國語大學的畢業生的優勢也在逐漸淡化。我們應當有危機感。因此,我們有必要利用較長的辦學歷史、充實的師資力量,適應社會對人才的需求,開拓更高層次的日語人才培養方式。這樣既能夠增強學生的就業競爭力,也有利於提升學科的整體專業水準。儘管我校的畢業生不可能人人都從事專業的翻譯工作,但通過一系列的培訓課程,可以給一些能力較強的學生提供持續發展的可能性。簡言之,這門課程並非“授之以魚”,而是“授之以漁”,讓學生能夠“贏在起跑線上”。
口譯實踐與教學篇上海外國語大學日語口譯課程的實踐與探索3日語口譯進階課程的探索3.1開設背景隨著國際交流的不斷加強,在我國舉行的各類國際會議越來越多。上海已經確立了努力發展會展經濟的大方向。在這樣的環境下,國際會展、商務中所必需的高級翻譯人才,尤其是同聲傳譯人才的需求正在日益擴大。日語的同聲傳譯,從相對數來說,遠不及英語,只是一小部分。但是,在絕對數上,日語的同傳同樣缺乏人才。在培訓方面,真正專業的中日同聲傳譯培訓仍比較少見。目前社會上從事日語同聲傳譯的人員大多也屬於“熟能生巧”型,即在實踐中自己摸...
目錄
口譯實踐與教學篇
上海外國語大學日語口譯課程的實踐與探索
口譯記憶研究的理論探究
口譯過程中的聽辨與理解
Building Cultural Redundancy in Sermon Interpreting from the Perspective of Dynamic Equivalence
高、低分組分項英譯漢口譯成績與學習策略的關係研究
圖式理論在口譯中的認知作用及其對口譯實踐與教學的指導意義
從言語行為角度研究口譯質量
英漢文化限定詞口譯中的關聯順應策略初探
口譯教學中的聽力資訊處理訓練
口譯能力要素對譯員素質培養要求分析
Practice of Medical interpreting in U.S.
Recoding Numbers in Consecutive Interpreting for T&I Undergraduates Education
同聲傳譯實踐與教學篇
日語“同聲傳譯課”的教學現狀與問題一以湖南大學為例
同傳專業本科基礎段日語教學初探——基於Public Spenking理念的口語訓練
正式中文致辭英譯中的同傳技巧分析
同傳補償機制略論
論規範同聲傳譯工作條件
翻譯教學實踐與理論篇
後記
口譯實踐與教學篇
上海外國語大學日語口譯課程的實踐與探索
口譯記憶研究的理論探究
口譯過程中的聽辨與理解
Building Cultural Redundancy in Sermon Interpreting from the Perspective of Dynamic Equivalence
高、低分組分項英譯漢口譯成績與學習策略的關係研究
圖式理論在口譯中的認知作用及其對口譯實踐與教學的指導意義
從言語行為角度研究口譯質量
英漢文化限定詞口譯中的關聯順應策略初探
口譯教學中的聽力資訊處理訓練
口譯能力要素對譯員素質培養要求分析
Practice of Medical interpreting in U.S.
...
購物須知
退換貨說明:
會員均享有10天的商品猶豫期(含例假日)。若您欲辦理退換貨,請於取得該商品10日內寄回。
辦理退換貨時,請保持商品全新狀態與完整包裝(商品本身、贈品、贈票、附件、內外包裝、保證書、隨貨文件等)一併寄回。若退回商品無法回復原狀者,可能影響退換貨權利之行使或須負擔部分費用。
訂購本商品前請務必詳閱退換貨原則。