絕不能錯過的傳世鉅著,
一次了解「清明上河圖」與「北宋文化」
北宋汴京城的最後一瞥
宋代文明頂峰的手繪圖像,
九百多年來無數的帝王、文人望著這幅畫落淚,
悵然之情久久無法忘懷。
中國書畫的全盛時期,
面對歷史上熱愛書畫的帝王宋徽宗,
隱身於翰林書畫院的儒生畫師張擇端,
如何用一幅畫提出盛世諍言?
形象網站網址 :http://qingmingpainting.com/
〈清明上河圖〉為北宋張擇端所繪,圖為絹本,淡著色,長528公分,高24.8公分。「清明」為清明節之意,「上河」為當時習俗,人們於清明祭掃祖墳之後登臨上橋,臨風顧盼京城與汴河之美,或遊逛飲食於橋上攤販、橋畔河市,便是所謂的「清明上河」。畫中可以看到許多清明節的習俗,如「王家紙馬店」前的紙紮樓閣、城外楊柳雜花裝簇轎頂的掃墓隊伍、橋頭數家販賣泥人黃胖的攤販、還有掃墓歸來後於城中聚飲的景象,都與《東京夢華錄》所描述之北宋宣和年間汴京的清明風俗相為表裏,是宋代風俗畫的傳世鉅作。
本書希望以如實的態度,將〈清明上河圖〉的內涵與美,真實地陳述與展現,讓讀者可以藉由文字的描述與圖畫的欣賞,感受九百多年前描繪北宋汴京城的繪畫之美,並體會畫家張擇端在構圖上、思想上的用心。我們以淺顯易懂的文字,深入淺出為全畫作鉅細靡遺的詮釋,盡量讓本書解讀符合於北宋真實原貌。
全書的編排先以〈清明上河圖傳世的歷史價值〉、〈北宋翰林圖畫院與畫師張擇端〉、〈北宋時期汴京城與汴河漕運〉三篇文章,對〈清明上河圖〉的內容、流傳、作者、時代背景作概括式的論述,讓讀者對全畫有全面性的認識。全書末以〈結語〉分析全畫技法與內涵,讓讀者更能領會畫家張擇端的用心,附上參考資料,以表示書苑對全書內容來源的慎重,以及不敢掠人之美的態度。
書中主要內容是對長卷圖面的介紹,依背景主題將全畫由右到左分成三卷,〈綠意盎然的城郊閒情〉、〈忙碌的汴河漕運〉、〈繁華的汴京城〉,並將〈清明上河圖〉以性質區分為四十個區域,文章開頭皆有一張打光聚焦的縮圖讓讀者知道本篇所描寫的位置,內文中深入描寫的地方則配上小區塊放大圖,讓讀者可以仔細觀察畫中每一個人物、每一個角落。
書內引用資料的取材以同一時期描述北宋徽宗崇寧到宣和(西元1102-1125)年間北宋汴京的《東京夢華錄》為主要參考依據,並以宋代史書、宋人筆記、宋代詩詞深入闡述圖畫中的人、事、物,期許能契合圖旨。而專業構件則以專業書籍為參考,《營造法式》比對畫中建築結構,《天工開物》揣摩畫中船隻構造,《宋史‧輿服志》推演當時車式、轎子、服飾,《東京夢華錄》考察民情風俗與京城地理方位,再佐以當代對〈清明上河圖〉的研究書籍與論文,希望帶給讀者全面而真實的解讀。
一代界畫大師張擇端為我們留下了北宋都城形象的第一手資料,商業貿易、穿著服飾、民情風俗、建築樣式、家具器物、交通工具等方面,都具有重要的歷史文獻參考價值。而其豐富的人文內涵、人道情懷也使這幅畫得以再三品味,越是細讀、越能體會畫家的用心,給人一種餘韻猶存、意猶未盡之感。故其在中國乃至世界繪畫史上被奉為經典之作,是中國十大傳世名畫之一,也被譽為「中華第一神品」。在二十一世紀的今日展卷細品〈清明上河圖〉,依然令人讚嘆動容,此幅世代廣為流傳的名畫,歷經戰爭紛擾、朝代更迭、世事變遷,仍屹立世間,偉大的畫作永遠能突破時間與空間的限制,達到不朽,展現人類美學文化的普世價值。
〈清明上河圖〉雖然並不是中國歷史上唯一描繪京城的圖畫,但卻是美術史上保留最完整的汴京風俗人情畫,從本書的圖文解構式析述與平實趣味的介紹中,得以一窺北宋黃金時期汴京城之真實風貌,撫今追昔,天行書苑以現代科技電子書,製作編輯北宋畫師張擇端的《清明上河圖》,期盼這一代中國人不斷與傳統對話,融合古今,在經典中創造藝術的新時代里程碑,進而分享於全球,讓世人共享中華藝術之美好。
作者簡介:
黃秀蘭 Shiu-Lan(Jully) Huang
作者從事法律專業多年後,有感於法庭的人性衝突與善惡刑罰的因果業報,難以在法律規範中獲得生命終極的答案,於是透過既有的文史基礎,開始接觸禪修、研讀易經、修習佛法。深覺中國傳統儒釋道思想將為二十一世紀文明人類找到生命的出口,因而投入中國傳統經典現代化的工作,建制書苑網站平台,深耕經典園地,探索文化藝術名家作品,製作發行中國經典出版品,希望透過《清明上河圖》的解構與析述,呈現中國古代美好的生活方式,與世人分享之。
Shiu-Lan (Jully) Huang
After working in the legal sector for many years, Jully had the feeling that the conflicts in humanity and karma for the people’s trials in the courts did not allow her to find the ultimate answer for life within the sphere of law and order. Then she began to learn Zen, study I Ching, and practice Buddhism with her foundation in literature and history. She deeply felt that Chinese people tradition thoughts of Confucianism, Buddhism and Taoism can provide an outlet for people living in the society of the 21st century. Therefore, she engaged in the modernization works of traditional Chinese classics by constructing the internet platform of Cosmos Classics to cultivate the field of the classics in a profound manner. Exploring masterpieces of great artists and writers, she plans to publish Chinese classics. Deconstructing and explaining the scroll of Along the River During the Qingming Festival, she intends to re-present the wonderful lifestyle in ancient China and share it with modern people.
張幃超Wei-Chao Chang
張幃超,字貞乾,號道明子,1986年出生於台北,台灣師範大學國文系畢業,現任天行書苑編輯。自幼茹素,熱愛中華文化,也喜愛植花弄草,就讀台灣師範大學國文系期間修畢四書五經,閱覽諸子百家與中西哲學。畢業後,即投入國中的國文科教學工作,教學中體會到中華傳統文化的重要性,希望能藉由編輯傳統經典,加深對經典的認識與詮釋,也期待利用網站和電子書,將中國傳統文史經典透過現代的詮釋傳播於全球。
Wei-Chao Chang
Wei-Chao Chang, aka Zhen-qian and titled Dao Ming Zi was born in Taipei in 1986. He graduated from the Department of Chinese, National Taiwan Normal University. At present, he is an editor at Cosmos Classics. He has been a vegetarian since childhood and is very enthusiastic about Chinese culture. In addition, he loves gardening, too. When he was studying at the Department of Chinese at the National Taiwan Normal University, he took courses in the Four Books and Five Classics, and read widely the writings of Chinese sages and various schools of thought as well as Chinese and Western philosophy. After graduation, he became a teacher of Chinese at junior high schools. When he was teaching, he understood the importance of traditional Chinese culture. He hopes that by editing traditional classics, it is possible to understand and interpret the classics better and profounder. Moreover, with the internet and circulation of e-books, it is possible to circulate the modern interpretations of traditional Chinese classics globally.
章節試閱
第一篇 清幽東郊:寒林中的運炭驢隊
Chapter 1 The Tranquil East Suburbs: The Donkey Team Carrying Charcoal through the Cold Woods
這是〈清明上河圖〉最前端的一段,是帶領我們走向汴京城的一個開端,驢隊先向畫的右方前行,使畫面向右方開展,再轉向左方,讓人有一種輾轉、尋訪才到汴京的感受,增加了心理空間的長度。這種鄉郊的景色,既寫實又夢幻,有如宋詞小令般優美的意境,那小橋、流水與扁舟,正象徵著田園山水的閒適之情。
This is the front most section of Along the River During the Qingming Festival. It is the beginning of the route that leads us to Bianjing. The donkey team proceeds to the right of the painting, marking the beginning of the scenes from the right and turning to the left. It gives us an incidental sensation of Bianjing that can be found by searching it, augmenting its psychological distance. This kind of suburban landscape is realistic as well as dreamy, as the sublime realm in Song poetry. Those small bridges, running water, and boats symbolize the leisure of immersing in the pastoral landscape.
畫面中呈現的是清明時節春天的景色,春寒料峭,幽幽的樹林尚未長出新芽,黑色的枝椏向空中舞爪,高大的樹木顯得人們的渺小,這靜悄悄的的叢林中,卻來了兩位腳夫,一前一後趕著一隊毛驢,驢子的背上都馱著一袋一袋的木炭,一隻挨著一隻緩步前行,想快步穿過杳無人煙的叢林。
In the picture, we can see the spring scene clearly. In the spring chill, sprouts are still rare in the gloomy woods. The dark branches are stretching to the sky. The tall trees make people look small. Two footmen pierce this tranquility, with one walking in front, the other behind, herding a donkey team. On their backs, there are bags of charcoal. They go one after the other slowly, trying to pass through this solitary woods promptly.
北宋孟元老《東京夢華錄》記載汴京城裡的河道與官道兩側,都種滿了榆樹和柳樹以固堤與綠化,而此處枝端分叉的樹木即是榆樹。古代寒食節禁火,直至清明節早晨時才鑽木取火,取火所用之木便是榆木,所取得的火稱為「榆火」,北宋詞人周邦彥即有:「梨花榆火催寒食」之句。畫面中的榆樹似在冬日落葉之後尚未抽枝發芽。
According to the History of Song and The Eastern Capital: A Dream of Splendor, written by Meng Yuan-Lao of Song, elm trees and willow trees were planted along river banks and government roads to re-enforce the embankment and make them green. And the twigs at the tips are branches of elm trees. In the ancient times, people did not use fire during the Cold Food Festival. They did not start a fire until the morning of Qingming Festival. Branches used for firewood were the twigs of elm trees. Burning them gave it the name “elm’s fire.” Zhou Bang-Yan, a Song poet, wrote “Pear blossoms and elm wood fire signify the approach of the Cold Food Festival” in his poem. In the picture, the elm trees are not sprouting yet after shedding their leaves in the winter.
運炭驢隊在前面領隊的是一個總角的孩子,古代孩子未到成年束髮之前,都會編紮頭髮形如兩角,是一般孩子的造型,所以可以知道他的年紀大約是八到十二、三歲,左手執長鞭,右手拽著領頭的驢子,似乎使勁的要讓原本直行的驢子轉向,右轉方能通過小橋、越過溪流,才能走向繁華的汴京。驢隊後方有些被樹枝隱蔽的地方,也有一個執鞭的男子,揮著鞭子押隊,使後方的驢子跟上前方隊伍不致落後。
The person walking in front and guiding the donkey team is a child wearing hair buns. In the ancient times, children tie up their hair into two buns on both sides of their heads before they reached the age of tying up their hair to demarcate their adulthood. It is a regular hairdo for common children. From his hair style, we can tell that he is a child at the age of eight to twelve or thirteen. He is carrying a whip in his left hand and pulling the first donkey’s head with his right hand. He uses all his power to make the donkey turn. Turning to the right, they can go through a bridge and across a brook to the prosperous Bianjing. At the back of the donkey team, some places are concealed with branches. There is also a man holding a whip, waving it to speed the team up so that the last donkey won’t lag behind.
驢隊中五隻毛驢神態各異,第一隻驢子是被人推著向右轉,動作腳步顯得很不自然,頭也轉向畫面的左邊,很明顯感受到外力介入,驢子顯得很不甘願,也許是看到前方潺潺的溪水,有點望之卻步。第二隻驢子則是頭抬得最高的,似乎被前方驢子的嘶叫聲所吸引,抬頭張望,腳步顯得有些遲疑。後面三隻驢子依次由略彎下頭、彎得更低,被兩袋沉沉的木炭壓得有點喘不過氣,到最後一隻似乎已經在驅趕的斥責聲中顯得有些垂頭喪氣,只能無聲的跟著前面的腳步。
Each of the five donkeys in the team has a different appearance. The first donkey is pushed by a person to turn right. Its movement and footsteps seem to be unnatural. Of course, its head is turning to the left, showing the interference of the external drive. Behaving unwillingly, perhaps it sees the murmuring water in front that hesitates it. The second donkey holds its head up, attracted by the neighing of the first donkey. It lifts its head and looks around hesitatively. The three donkeys behind lower their heads slightly in order. The later donkeys lower their heads more, showing to be fatigued because of the weight of the two bags of charcoal. The last donkey seems dispirited because of the herdsman’s scolding. It cannot help but follow the footsteps of the previous one quietly.
前方的小橋旁邊有一艘無人小舟,讓空氣充滿了寧靜感,溪水緩緩的滑過橋下。運炭驢隊即將通過小橋,邁向前方樸拙的村莊,進入了村莊又是另一番風景。
By the small bridge in front, there is a small boat without any person in it. It adds much to the tranquility of the scene. The water is running quietly along the brook. The charcoal transportation team is about to cross the bridge, approaching the simple and rustic village in front. Entering the village, there will be different scenes then.
第一篇 清幽東郊:寒林中的運炭驢隊
Chapter 1 The Tranquil East Suburbs: The Donkey Team Carrying Charcoal through the Cold Woods
這是〈清明上河圖〉最前端的一段,是帶領我們走向汴京城的一個開端,驢隊先向畫的右方前行,使畫面向右方開展,再轉向左方,讓人有一種輾轉、尋訪才到汴京的感受,增加了心理空間的長度。這種鄉郊的景色,既寫實又夢幻,有如宋詞小令般優美的意境,那小橋、流水與扁舟,正象徵著田園山水的閒適之情。
This is the front most section of Along the River During the Qingming Festival...
作者序
發行緣起-古典與科技的結緣
天行書苑從華夏經典出發,建立網路平台,以現代數位科技整理、闡揚、傳承經典,在經典中汲取現代人安身立命的儒釋道哲思,也紀錄淬煉琴棋書畫、詩詞曲樂、舞蹈戲劇經典藝術之美,五千年風韻流傳,在21世紀超越時代融合呼應!
天行書苑成立五年以來,持續整理中國傳統經典,發行電子書及實體書,計有《易經十翼》、《論語的人格世界》、《用易經閱讀人生》、《用人生閱讀易經》、《圓外解卦》、《人生變化球》等四書五經及其應用書籍;出版經典著作的同時,我們著手探索經典藝術,中國傳統經典藝術包括遠古時期的詩經及歷朝代表性藝文名作唐詩、宋詞、漢賦、元曲及書法繪畫器物等,陸續以圖文方式撰述賞析發佈於天行書苑網站,企盼透過現代語言與觀點詮釋中國歷代的文學藝術瑰寶,撫慰現代人的心靈,期使古代的藝術名品重新鮮活地烙印在世人心中。
近年來面對台灣勞工年度總工時在全世界已排名第四,休閒娛樂仍以收看電視為國人最普遍之休閒活動,民眾藝文活動參與率低,令人疑惑現代中國人是否需要學習如何放鬆心情,自我娛樂解悶? 不禁思想起古代的人們呢?閒暇時刻他們是如何調劑身心、寄情藝文表演活動,或是渡過節日假期呢?我們想從紀錄式的繪畫中尋找答案,歷史上最有名的風俗畫《清明上河圖》從中國美術史眾多古畫中躍然而出,於是去年十月我們開始對於北宋名畫《清明上河圖》進行具體而微觀的解構析述,將全圖區分為四十個擷圖區域,自畫軸右方徐徐開展,從汴京城郊一路前進,經過東郊農村、汴河漕運、跨越虹橋、進京遊市,描繪沿途景色與風土人情,依據宋史及東京夢華錄之重要內容,參酌北宋時代背景、朝廷制度、社會景象、庶民生活、市集百態,逐步舖陳描述,讓人們藉由《清明上河圖》的風俗畫,欣賞中國經濟貿易最繁榮、市集交易最興盛、休閒娛樂最多元、節日活動最豐盛的汴京城內外美麗風光。
最初編輯群搜集各地出版的《清明上河圖》書籍,上窮碧落下黃泉,查閱參考的結果,發現多數介紹《清明上河圖》的著作皆是片段式的描述討論圖中特定段落,著重比較大且顯眼的事物,而圖畫中看起來微小且瑣細的事物,有些甚至無人提及,使得這本書的撰寫工作遭遇瓶頸,所以我們決定擴大範圍,尋找更多的原始材料來使用,其中《東京夢華錄》與全畫的關聯性最高,所以展開地毯式的閱讀,得到許多靈感與佐證資料,尤其是對於汴京城門與虹橋的地理定位,以及清明節主題的確立起了決定性的影響,針對〈清明上河圖〉主題的定位,我們很早就達到共識,便是「清明節」,除了參酌畫中的節氣景色及市集貨品之外,《東京夢華錄》記載了轎子插滿柳枝的清明習俗,讓我們確定張擇端所繪即是清明景色。此外,《天工開物》雖然是明代的作品,然而對船隻構造的解說卻最為細膩,對於瞭解《清明上河圖》繪製的船隻構造與船夫們的分工非常有幫助,也解開了虹橋下船隻失控狀況的謎題;而畫中複雜的建築結構與工法名稱,則從宋代的《營造法式》中獲得。編輯群對於《清明上河圖》多達七、八百人的衣飾、帽式、官服非常好奇,希能考究交代,偶然際遇在二手書店購得單冊《宋史》適巧有〈輿服志〉之 敘述,解開了一些士庶服的疑問,《宋元平話五種》中的〈大宋宣和遺事〉其中故事場景也增添活潑的話題;歐陽修的《歸田錄》、蘇東坡的《東坡志林》更填補了許多史料不足的地方。
畫中的人物是最多的,思欲精確地揣摩人物的行為與內心想法是極為困難歷程,不過作者在閱讀《達文西筆記本》的時候,達文西的繪畫筆記給予極大的提點,他說:「繪畫中最重要的事,是每個人物的體態應表現他的內心狀態。」每個畫家都會想要讓人們知道他在畫什麼,所以一定會在肢體動作、服飾、環境這些地方留下線索,讓世人知道他在畫什麼,此心同、此理同,我們認為身為畫家的張擇端想必也是抱持這樣的想法,果真在畫中往往能找到畫家刻意留下的線索,精準地詮釋人事物的情緒與表達。至於本書段落的裁切,在歷經八個月持續寫到畫卷末端時,忽然發現全畫的結構,以及理解張擇端構圖的方法,乃將全畫分成城郊、汴河、京城三個主要段落,考量長度相近切合排版,且每段中央皆有突顯的焦點出現,即是「柳樹林」、「虹橋」、「城門」,結構非常完整。而以虹橋為中心的左右兩側圖卷人物,其隊伍大多向著虹橋前進,並在虹橋上方交會,更堅定了我們對「上河」兩個字的詮釋,即是上於虹橋的河市,而不同於上游,或是逆流而上的解釋。
在撰寫過程中,編輯群幾乎每日討論畫中的內容,由於《清明上河圖》內容豐富又複雜,如逢各種書籍眾說紛云,我們的溝通就更為審慎,有時思索分析數日,仍未達成共識,即需暫時擱置,另行沉澱再議。雖然作者之間意見時有相左、僵持不下,例如畫中人物的性別、年齡、動作,或者社會風俗、時代背景…,然而在腦力激盪的過程中,時常衝撞出許多火花,不同觀點的論述讓文章更趨多元,而為避免引述自我觀點妄下論斷,導致誤解千古名畫的真諦,我們秉持的原則是讓自己進入畫中,感受畫家生命,如實地表達畫家的心意與感情。
在長達十個月的著述編輯過程中,我們似乎隨著畫師張擇端一起慢遊汴京城,從薄霧濛濛的寧靜城郊騎驢前行,搭乘萬石船渡汴水、上虹橋,跟著人潮進城逛市集、聽說書、談命理、看表演、喝春茶、飲小酒、喫羊肉…,原來宋朝人在清明時節是如此敬謹上墳祭拜祖先後,攜家帶眷進城輕鬆愉悅地渡過連續假期。而在畫家刻意安排繪圖下,我們從一則則擷圖裡領悟畫外之意,那是一介儒生畫家將時代弊病及社會黑暗隱晦描繪,其中深含憂國憂民之思,亟欲透過圖畫勸諫北宋君主振綱起弊、力挽狂瀾,無奈宋徽宗未明畫中深意,數年后繁華興盛的汴京城慘遭金人鐵蹄入侵,一代名城灰飛煙滅,令人唏噓不已!
《清明上河圖》雖然並不是中國歷史上唯一描繪京城的圖畫,但卻是美術史上保留最完整的汴京風俗人情畫,從本書的圖文解構式析述與平實趣味的介紹中,得以一窺北宋黃金時期汴京城之真實風貌,撫今追昔,天行書苑以現代科技電子書,製作編輯北宋畫師張擇端的《清明上河圖》,期盼這一代中國人不斷與傳統對話,融合古今,在經典中創造藝術的新時代里程碑,進而分享於全球,讓世人共享中華藝術之美好。
天行書苑編輯部
2016年6月1日
發行緣起-古典與科技的結緣
天行書苑從華夏經典出發,建立網路平台,以現代數位科技整理、闡揚、傳承經典,在經典中汲取現代人安身立命的儒釋道哲思,也紀錄淬煉琴棋書畫、詩詞曲樂、舞蹈戲劇經典藝術之美,五千年風韻流傳,在21世紀超越時代融合呼應!
天行書苑成立五年以來,持續整理中國傳統經典,發行電子書及實體書,計有《易經十翼》、《論語的人格世界》、《用易經閱讀人生》、《用人生閱讀易經》、《圓外解卦》、《人生變化球》等四書五經及其應用書籍;出版經典著作的同時,我們著手探索經典藝術,中國傳統經典藝術包括遠古...
目錄
發行緣起-古典與科技的結緣 002
Notes on publishing--the fusion of the classics and technology
編輯說明 014
Editor’s Words
〈清明上河圖〉四十篇擷圖標示 032
Along the River During the Qingming Festival 40 Picture Clips
〈清明上河圖〉傳世的歷史價值 036
The historic values of Along the River During the Qingming Festival
北宋翰林圖畫院與畫師張擇端 046
Imperial Painting Academyand Painter Chang Ze-Duan in the North Song Dynasty
北宋時期汴京城與汴河漕運 055
Bianjing City and Inland Water Transportation on Bian River in the North Song Dynasty
第一卷 綠意盎然的城郊閒情 064
Volume 1 Suburban Leisure in the Woods
第一篇 清幽東郊 寒林中的運炭驢隊 066
Chapter 1 The Tranquil East Suburbs
The Donkey Team Carrying Charcoal through the Cold Woods
第二篇 薄霧漫漫 沉睡的農村 072
Chapter 2 Shrouded in Mists The Slumbering Rural Village
第三篇 新芽初綻 暮春生機蓬勃的清明柳 078
Chapter 3 New Leaves Sprout
the Vital Life Force of Willows during the Qingming Festival
第四篇 掃墓歸來 楊柳簇頂的轎隊 086
Chapter 4 After Tomb Sweeping
Sedan Team Covered with Willow Branches
第五篇 千古之謎 鄉間路口消失的畫面 093
Section 5 The eternal myth
The missing scene at the entrance of a country road
第六篇 祭盡其誠 出城掃墓的騎驢夫婦 101
Chapter 6 Worship with sincerity
The couple leaving the city to sweep tombs
第七篇 陰間華廈 王家紙馬鋪的紙紮閣樓 107
Chapter 7 Mansion in the Underworld
Pasted Paper Pavilion by Wang’s Paper Horse Shop
第二卷 忙碌的汴河漕運 118
Volume 2 The Busy Inland Water Transportation Along the Canal
第八篇 漕運卸貨 指揮若定的下卸司官員 120
Chapter 8 Inland Water-transportation
Orderly Command of Officials from the Unloading Department
第九篇 來者是客 廣開門戶的臨河大酒館 128
Chapter 9 Customers in Pubs
The Huge Riverside Pub Welcomes All
第十篇 逆流而上 滿載貨物的萬石船 137
Chapter 10 Sailing Upstream
Wan dan Ships Loaded with Cargoes
第十一篇 清明新火 靠岸休憩的五艘客貨船 146
Chapter 11 New Fire on Qingming
Five Cargo Ships and Passenger Ships Anchoring by the Banks
第十二篇 翰墨飛舞 獨輪車上熾烈黨爭的徵兆 156
Chapter 12 Dancing of the Brush and Ink
The Signs of a Factional Struggle on theW heelbarrow
第十三篇 搖櫓盪舟 齊心協力的舵夫們 166
Chapter 13 Rowing the Oars
The Boatmen that Work Together
第十四篇 濯汙揚清 汴河畔小船上的浣衣女子 172
Chapter 14 Wash the Dirt and Hoist the Clean
A Little Laundry Woman on a Small Boat in the Bian River
第十五篇 離情依依 拱手話別汴河柳岸 178
Chapter 15 Parting
Bidding Farewell to the Willow Banks of Bian River
第十六篇 登高疾呼 虹橋下船隻動盪不安的前兆 185
Chapter 16 Climbing High to Cry Out
The Sign of the Unrest Below the Rainbow Bridge
第十七篇 虹橋事件 汴河中失控受困的船隻 193
Chapter 17 The Rainbow Bridge Incident
The Ship Lost Control and Trapped in Bian River
第十八篇 橋頭熱賣 清明專賣泥人黃胖的攤販 206
Chapter 18 Hot Sales at the Bridgehead
The Hawker Selling the Mud Figurine -- Huang Pan during Qingming Festival
第十九篇 狹道相逢 虹橋上互不相讓的兩派人馬 214
Chapter 19 Coming Across on a Narrow Lane
Two Gangs that Give No Way on the Rainbow Bridge
第二十篇 展翅欲飛 虹橋頭聳立的飛鶴表木 223
Chapter 20 Ready to Take Off
The Flying Cranes Decorative Columns at the Bridgeheads
第二十一篇 酒香四溢 新酒初沽的十千腳店 234
Chapter 21 Wine’s Fragrance
Shi Qian Jiao Dian Sells New Wine
第二十二篇 解渴聖品 潤喉養生的花果青草茶「飲子」 246
Chapter 22 The Best Thirst Quencher
Yinzi, the Nurturing Floral, Fruit and Herbal Tea Drink
第二十三篇 金枝玉葉 千里船運的奇花異草 256
Chapter 23 Golden Branches and Jade Leaves
Rare Plants Transported by the Long-distance Ships
第二十四篇 汴河逝水 匠心獨運的漕運景象終點 266
Chapter 24 The Fading Bian Rive
The Craftily Arranged Terminal for Inland Water Transportation
第三卷 繁華的汴京城 276
Volume 3 The Prosperous Bianjing
第二十五篇 藥到病除 博施濟眾的賣藥長者 278
Chapter 25 The Herbs that Heal
The Senior Druggist Interested in Charity Services
第二十六篇 品茗閒情 河畔茶坊的點茶風味 287
Chapter 26 The Joy of Tea Tasting
Tea and Snacks at the Riverside Teahouses
第二十七篇 達官顯貴 羅傘前導的貴族牛車隊 295
Chapter 27 Aristocrats and Officials
Aristocrats’ Ox-drawn Carts’ Array Led by Embroidered Umbrellas
第二十八篇 吉凶未卜 開在官府衙門旁的算命攤 304
Chapter 28 Good Fortune or Bad Fortune
The Fortune Telling Stall by the Government’s Office
第二十九篇 柳蔭暫歇 冷清佛寺前下馬停轎 314
Chapter 29 Taking a Short Break under Willows’ Shade
Descending the Horse and Stopping the Sedan Chair by a Desolate Temple
第三十篇 西域風味 出城牛車隊前的胡餅攤 323
Chapter 30 The taste of the West
The Hu Cake Stall in Front of the Ox-drawn Cart Team
第三十一篇 跪地陳情 城門口跪求官員伸冤的百姓 334
Chapter 31 Kneel to Appeal
The Person Kneeling Down outside the City Gate to Appeal for Justice
第三十二篇 巍峨城門 壯麗的汴京城門與駱駝商隊 347
Chapter 32 The grand city gate
The Grand Bianjing City Gate and Camel Caravan
第三十三篇 掂斤估兩 盤點查核進城貨物的忙碌稅吏 360
Chapter 33 Weighing and Calculating
Customs Officers Busy Checking Inventories of Good being Transported into the City
第三十四篇 高朋滿座 張燈結綵的酒館-孫羊正店 370
Chapter 34 Packed with Customers
The Pub with Lanterns and Banners – Sun Yang Zheng Dian
第三十五篇 笑談古今 羊肉鋪前口若懸河的說書人 381
Chapter 35 Discussing Now and Then
The Eloquent Storyteller outside the Mutton Shop
第三十六篇 埋首苦讀 赴京趕考宿於王員外家的書生 391
Chapter 36 Studying Hard
Students Taking the Examinations in the Capital Lives at Wang Yuan Wai’s Inn
第三十七篇 貿易盛行 中國的絲帛與海外的香藥 404
Chapter 37 Blooming Trade
Chinese Silk and Imported Fragrance
第三十八篇 井水甘冽 清明早晨辛勤打水的壯丁 414
Chapter 38 Clear Well Water
Servants Fetching Water from Wells in the Morning of the
Qingming Festival
第三十九篇 千里跋涉 取經歸國的行腳僧 426
Chapter 39 Traveling for a Thousand Miles
The Monk Return from his Quest of Sutras
第四十篇 良醫良相 懸壺濟世的趙太丞家 439
Chapter 40 Excellent Doctor and Superb Prime Minister
The Home of Doctor Zhao that Practices Chinese Medicine
結語 452
Conclusion
參考資料 464
References
清明上河圖人物拾趣 468
Along the River During the Qingming Festival
Portraits of Characters
著作權頁 506
Copyright
發行緣起-古典與科技的結緣 002
Notes on publishing--the fusion of the classics and technology
編輯說明 014
Editor’s Words
〈清明上河圖〉四十篇擷圖標示 032
Along the River During the Qingming Festival 40 Picture Clips
〈清明上河圖〉傳世的歷史價值 036
The historic values of Along the River During the Qingming Festival
北宋翰林圖畫院與畫師張擇端 046
Imperial Painting Academyand Painter Chang Ze-Duan in the North Song Dynasty
北宋時期汴京城與汴河漕運 055
Bianjing City and Inland Water T...
購物須知
電子書閱讀方式
您所購買的電子書,系統將自動儲存於「我的電子書櫃」,您可透過PC(Windows / Mac)、行動裝置(手機、平板),輕鬆閱讀。
- Windows / Mac 電腦
- 請先安裝瀏覽器,並以Chrome開啟我的電子書櫃後,點選『線上閱讀』,即可閱讀您已購買的電子書。建議使用 Chrome、Microsoft Edge有較佳的線上瀏覽效果。
- 手機/平板
- 請先安裝 電子書APP後,依照提示登入「會員中心」→「電子書管理」→「電子書APP通行碼/載具管理」,取得APP通行碼再登入APP,下載您所購買的電子書。完成下載後,點選任一書籍即可開始離線閱讀。 APP 適用版本:iOS 14.2 或以上版本,Android 6.0 以上版本。
注意事項:
使用讀冊生活電子書服務即為同意讀冊生活電子書服務條款。
下單後電子書可開啟閱讀的時間請參考:不同的付款方式,何時可開啟及閱讀電子書?
因版權保護,您在TAAZE所購買的電子書/雜誌僅能以TAAZE專屬的閱讀軟體開啟閱讀,無法以其他閱讀器或直接下載檔案。
退換貨說明:電子書、電子雜誌商品,恕不提供10天猶豫期退貨,若您對電子書閱讀有疑慮,建議您可於購買前先行試讀。並於訂購本商品前請務必詳閱電子書商品退換貨原則。